You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/knotes.po

471 lines
9.3 KiB

# translation of knotes.po to Galician
# Galician translation of knotes.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-10-28 16:51+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir Data"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Pór Alarma..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Enviar..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Enviar por Correo..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter enriba dos outros"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter embaixo dos outros"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Para o Escritorio"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Navegar Polas Notas"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borra-la nota <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma-lo Borrado"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Por favor, introduza o novo nome:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Enviar \"%1\""
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "O servidor non pode estar baleiro."
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Imposíbel comeza-lo proceso de correo."
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Gravar nota como texto plano"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro de nome <b>%1</b>.<br>Está seguro/a de que quere "
"sobrescribilo?"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tódolos Escritorios"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Alarma Programada"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Sen alarma"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarma &o:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarma &en:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Propiedades da Visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Propiedades do Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminadas"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Opcións por Defecto para Novas Notas"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Propiedades das Accións"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Opcións da Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Opcións do Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Amosar nota na barra de tarefas"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Anc&hura por omisión:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Altura &por omisión:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño da pestana:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Tabular &automaticamente"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Texto Enriquecido"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Fonte do texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Fonte do título:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Visuali&zación"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Acción de &Enviar por Correo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notas Entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Aceptar notas entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notas a Saír"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "ID do &Remitente:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Subliñar"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar en Bloque"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Superguión"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subguión"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do Texto"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do Texto"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atallos"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Accións da Nota"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Notas pegañentas para TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nova Nota"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nova Nota dende o Portarretallos"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Amosar Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Agochar Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Sen Notas"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Erro de comunicación: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notas de TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores de KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Autor Orixinal de KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Portou KNotes a TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Iniciada a integración de entorno de recursos de TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea e código inicial para a nova &apariencia"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposíbel gardar as notas en <b>%1</b>. Comprobe se hai espacio en disco "
"de abondo.<br>Anque debería haber unha copia de seguridade no mesmo cartafol."
"</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "O porto ao que KNotes escoitará e ao que enviará as notas."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Confirma-lo Borrado"