You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegames/ktron.po

496 lines
8.9 KiB

# translation of ktron.po to Galician
# translation of ktron.gl.po to Galician
# Copyright (C) 2002, 2003,2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Javier Jardón\n"
"Leandro Regueiro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"javierjc@mundo-r.com\n"
"unho@gulo.org"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Xogador 1 Arriba"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Xogador 1 Abaixo"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Xogador 1 Dereita"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Xogador 1 Esquerda"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Xogador 1 Acelerador"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Xogador 2 Arriba"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Xogador 2 Abaixo"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Xogador 2 Dereita"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Xogador 2 Esquerda"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Xogador 2 Acelerador"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Xogador 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Xogador 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Ordenador(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "¡Gañou %1!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "¡ %1 gañoulle a %2 con %3 : %4 puntos !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Unha carreira no ciberespacio"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Partes dos algoritmos para o xogador do ordenador son de\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Diversas melloras"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe de fondo\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Xogo pausado"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "¡Choque!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "!Preme unha das teclas de dirección para comezar!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Controis do Ordenador"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Xogador &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Xogador &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelixencia:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normal"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Estilo das liñas:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Liña 3D"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Rectángulos 3D"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Liso"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Circulos"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Tamaño das Liñas"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Imaxe do fondo..."
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Cor do Xogador 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Cor do Xogador 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "Amo&sa-lo gañador mudando a cor"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Desactiva-la aceleración"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Chocar cando se mova en sentido oposto"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Nomes dos Xogadores"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Xogador 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Xogador 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Cor do fondo do xogo."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Cor do xogador 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Cor do xogador 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Amosa-lo gañador mudando a cor"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Desactiva-la aceleración"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr ""
"Chocar cando se mova en sentido oposto\n"
"\n"
"Se está marcado, moverse en sentido oposto causará un choque."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ancho da liña."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Velocidade da liña."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Pericia do ordenador ó xogar."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Estilo da liña."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Usar unha imaxe personalizada de fondo."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Imaxe personalizada que se usará de fondo."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "O ordenador xoga coma xogador 1."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "O ordenador xoga coma xogador 2."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Nome do xogador 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Nome do xogador 2."
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Apariencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&5 (por defecto)"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "IA (Intelixencia Artificial)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "Show winner by changing color\n"
#~ "\n"
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
#~ "his color changes to the other players color."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o gañador cambiando a cor\n"
#~ "\n"
#~ "Se está activado e un xogador choca,\n"
#~ "a sua cor cambia á dos outros xogadores."
#~ msgid ""
#~ "Disable acceleration\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a aceleración\n"
#~ "\n"
#~ "Se está marcado, a tecla de aceleración bloquease."
#~ msgid "&Pause/Continue"
#~ msgstr "&Pausa/Continuar"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Velocidad"
#~ msgid "&1 (slow)"
#~ msgstr "&1 (lento)"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "&9 (fast)"
#~ msgstr "&9 (rápido)"
#~ msgid "&Drawing Style"
#~ msgstr "&Estilo de debuxo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "Liña 3D"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "&Very Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Very Large"
#~ msgstr "Grande"
#, fuzzy
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Imaxe do fondo..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outros..."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
#~ msgstr "¡ %1 gañoulle a %2 con %3 : %4 puntos !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Computerplayer"
#~ msgstr "Ordenador"