You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po

364 lines
9.0 KiB

# translation of privacy.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
"TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de "
"navegación."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de Privacidade"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de Comandos Executados"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gravar os contidos do portarretallos"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché de navegación"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de recheo de formularios"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú de inicio rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconas favoritas"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse "
"premendo o botón de embaixo"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar "
"Comando do escritorio"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de "
"aplicacións de TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está "
"seguro?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Comezando a limpeza..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpando %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Fallou a limpeza de %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rematou a limpeza."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller ningún"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información Financieira"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con outras compañías"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información de Saúde"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
"outras compañías"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
"posúen eles sobre min"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Persoal"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información "
"sobre outros productos ou servicios:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
"para:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por teléfono"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por correo"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por correo-e"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Non escoller ningún"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historial de navegación"