You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2137 lines
64 KiB
2137 lines
64 KiB
# translation of kate.po to Galician
|
|
# Galician translation of kate.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol."
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
msgstr "Grava-la Sesión?"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Apariencia"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
|
|
"fiestra."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Show full path in title"
|
|
msgid "Show s&ession name in title"
|
|
msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
#| "window caption."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
|
|
"fiestra."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
|
|
"fiestra."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Emulador de &terminal Sync con documento activo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, a Konsole empotrada fará un <code>cd</code> ó cartafol do "
|
|
"documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento activo "
|
|
"cambie, se o documento é un ficheiro local. "
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos "
|
|
"ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non se habilita "
|
|
"preguntaráselle qué facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
|
|
"cando o ficheiro gañe o foco dentro de Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Información"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por "
|
|
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir "
|
|
"o documento e non teña sufirod cambios."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " día(s)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Xestión de Sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementos das Sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Incluir configuración da &fiestra"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada "
|
|
"vez que se abra Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Iniciar nova &Sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "Cargar a &derradeira Sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "N&on gravar a sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Gravar a &sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Preguntar ao usuario"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selector de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Opcións da Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Plugins"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:271 app/katemainwindow.cpp:569
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de "
|
|
"verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se "
|
|
"inicie Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente remitir o texto á consola? Isto executará calquera comando "
|
|
"contido nel cos seus permisos de usuario."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Dirixir á Consola?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Dirixir á Consola"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. <p>Quere gardar os "
|
|
"cambios ou descartalos?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Pechar Documento"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:364
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:365
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Peche Abortado"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Fallou a expansión do comando '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas de Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Editar Ferramenta Externa"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "O nome amosarase en Ferramentas->Menú externo"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Scri&pt:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros "
|
|
"expandiranse:</p> <ul> <li><code>%URL</code> - a URL do documento actual. "
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a lista de URLs de tódolos documentos abertos."
|
|
"<li><code>%directory</code> - URL do cartafol no que está o documento "
|
|
"actual. <li><code>%filename</code> - o nome do documento actual. <li><code>"
|
|
"%line</code> - a liña do texto actual na que está o punteiro. <li><code>"
|
|
"%column</code> - a columna do texto na que está o punteiro. <li><code>"
|
|
"%selection</code> - o texto seleccionado na vista actual do documento. "
|
|
"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executábel:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executábel empregado polo comando. Empregarase para comprobar se unha "
|
|
"ferramenta debe amosarse; se non se indica, empregarase a primeira palabra "
|
|
"do <em>comando</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "Tipos &Mime:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de tipos mime para os que esta ferramenta debería estar "
|
|
"disponíbel; se queda baleira, esta ferramente está sempre dispoñíbel. Para "
|
|
"escoller dos tipos mime coñecidos, prema o botón da dereita."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para amosar un diálogo de axuda na creación dunha lista de tipos mime."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento Actual"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Tódolos Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar gravar o documento actual ou todos [os modificados] antes "
|
|
"de executar o comando. Isto resulta de utilidade se quere pasar direcións "
|
|
"URL a unha aplicación coma por exemplo un cliente de FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "Nome da liña de &comandos:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se especifica un nome aquí pode invocar o comando dende a vista de liñas de "
|
|
"comando con exttool-o_nome_que_especificou_aquí. Por favor, non empregue "
|
|
"especios ou tabuladores no nome."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Debe especificar alomenos un nome e un comando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Escolla os Tipos Mime para os que quere habilitar esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Escoller Tipos Mime"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserir &Separador"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista amosa tódalas ferramentas configuradas, representadas polo seu "
|
|
"texto do menú."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Ordear &Por"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:144
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:146
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Orde de Apertura"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nome do Documento"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.</"
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.</b><br /"
|
|
">"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:671
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Ensombrecemento do Fondo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:681
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:686
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:693
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "&Ordear por:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron "
|
|
"vistos ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os "
|
|
"documentos máis recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:707
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
|
|
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
|
|
"máis a esta cor."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:714
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Cartafol do Documento Actual"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol.<p>Par ir a un "
|
|
"cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e escolla un."
|
|
"<p>A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta "
|
|
"o completar."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son "
|
|
"amosados.<p>Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda.<p>Para "
|
|
"reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o "
|
|
"último filtro empregado cando se activa."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Accións &dispoñibles:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Accións s&eleccionadas:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Auto Sincronización"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Cando un docu&mento se volve activo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Recordar &localizacións:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Recordar &filtros:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Restablecer l&ocalización"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Retabrece-lo último f&iltro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de "
|
|
"localizacións."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr "<p>Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente "
|
|
"ó cartafol do documento activo en certos eventos.<p>A Auto Sincronización é "
|
|
"<em>vaga</em>, é dicir, non fará efecto ata que o Selector de Ficheiros sexa "
|
|
"visible.<p>Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir "
|
|
"á localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será "
|
|
"restaurada cando se comece Kate.<p><strong>Note</strong> que se a sesión "
|
|
"está manexada polo xestor de sesións de TDE, a localización sempre se "
|
|
"restaurará."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será "
|
|
"restaurado cando se comece Kate.<p><strong>Note</strong> que se a sesión "
|
|
"está manexada polo xestor de sesións de TDE o filtro será sempre restaurado."
|
|
"<p><strong>Note</strong> tamén que algunhas das opcións de autosync poderían "
|
|
"sobrescribir a restauración da localización se está activada."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:229
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar en Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
msgstr "Agochar &Barras Laterais"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduza aquí a expresión regular que queira procurar.<p>Se non se "
|
|
"activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios na súa "
|
|
"expresión remprazaranse por un caracter comodín.<p>Os posíbeis caracteres "
|
|
"meta son:<br><b>.</b> - Procura calquer caracter<br><b>^</b> - Procura o "
|
|
"comezo dunha liña<br><b>$</b> - Procura o final dunha liña<br><b>\\<</b> "
|
|
"- Procura o comezo dunha palabra<br><b>\\></b> - Procura o final dunha "
|
|
"palabra<p>Existen os seguintes operadores de repetición:<br><b>?</b> - O "
|
|
"elemento que o precede é procurado máis dunha vez<br><b>*</b> - O elemento "
|
|
"que o precede é procurado ningunha ou máis veces<br><b>+</b> - O elemento "
|
|
"que o precede é procurado unha ou máis veces<br><b>{<i>n</i>}</b> - O "
|
|
"elemento que o precede é procurado exactamente <i>n</i> tempos<br><b>{<i>n</"
|
|
"i>,}</b> - O elemento que o precede é procurado <i>n</i> ou máis "
|
|
"veces<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado "
|
|
"alomenos <i>n</i>,<br> pero un máximo de <i>m</i> veces. <p> Ademáis, "
|
|
"referencias previas a subexpresións entre comiñas están dispoñíbeis mediante "
|
|
"a notación <code>\\#</code>. <p>Vexa a documentación de grep(1) para a "
|
|
"documentación completa."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n"
|
|
"Póndense fornecer varios formatos separados por comas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n"
|
|
"e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n"
|
|
"de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a maiúsculas/"
|
|
"minúsculas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a <em>grep(1)</"
|
|
"em>. Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun "
|
|
"caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n"
|
|
"Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n"
|
|
"e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n"
|
|
"respectiva liña no editor."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon "
|
|
"'Cartafol'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Cartafol Non Válido"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro da ferramenta grep"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prema <strong>Mail...</strong> para enviar o documento actual.<p>Para "
|
|
"escoller máis documentos para enviar, prema <strong>Amosar Tódolos "
|
|
"Documentos >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "Prema <strong>Mail...</strong> para envia-los documentos seleccionados"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Navegar a esta liña"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Navegar a esta columna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenrolador Core"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O buffer de sistema"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Os Comandos de Edición"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Probando, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Porto de KWrite para KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Parches e máis"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Resalte de VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Resalte de SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Resalte de Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Resalte de ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Resalte para LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Resalte para Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Resalte para Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Resalte para Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Axuda moi agradable"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:214 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crear un novo documento"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:252 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Gravar &Todo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:257
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Pechar o documento actual."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "P&echar Todo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Pechar todos os documentos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:267
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de "
|
|
"documentos)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Abrir &Con"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este "
|
|
"tipo de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:287 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:294
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Dirixir á Consola"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:297
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Manual dos &Plugins"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:302
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gravar &Coma..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
msgstr "Gravar a &sesión"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:643
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:670
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:670
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Aplicación Non Atopada!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha "
|
|
"mensaxe de correo.<p>¿Quere gardalo e proceder?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:701
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:709 app/katemainwindow.cpp:730
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro actual:<br><strong>%1</strong><br>foi modificado. As "
|
|
"modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento.<p>¿Quere gardalo "
|
|
"antes de envialo?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:723
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:723
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Non Gravar"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Vistas das &Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Amosar &Barras Laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Agochar &Barras Laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Amosar %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Agochar %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Facer Non Persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Facer Persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Dereita"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Superior"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Inferior"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
|
|
"agochadas non é posíbel aceder directamente ás vistas de ferramentas co "
|
|
"rato, así que se precisa aceder ás barras laterais de novo vaia a <b>Fiestra "
|
|
"> Vista das Ferramentas > Amosar Barras de Ferramentas Laterais</b> no "
|
|
"menú. Sería aínda posíbel amosar/agochar as Vistas das Ferramentas cos "
|
|
"atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Documentos Modificados no Disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se "
|
|
"non hai máis documentos por manexar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e "
|
|
"pecha o diálogo se non hai máis documentos sen manexar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai "
|
|
"máis documentos sen manexar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os documentos listados embaixo teñen mudado no disco. <p>Escolla un ou "
|
|
"máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista estea baleira."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Estado no Disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ver Diferenzas"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a diferencia entre os contidos do editor e o ficheiro de disco para "
|
|
"o documento selecionado, e amosa a diferencia coa aplicación por defecto. "
|
|
"Require diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido gravar o documento \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando diff fallou. Asegure-se de que diff(1) está instalado e no seu "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Erro Creando o Diff"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Gravar Coma (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Gravar Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Gravar Selecionado"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Abortar o Peche"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O seguinte documento ten sido modificado. Quere gardalo antes de pechar?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proxectos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Se&lecionar Todo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos que solicitou para seren gravados non se puideron escribir. Por "
|
|
"favor escolla cómo quere proceder."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Escolla de Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome da Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Abrir Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
msgstr "Escolla de Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
msgstr "Iniciar nova &Sesión"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova Pestana"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
msgstr "Grava-la sesión actual?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gravar &Coma..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
"into a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Sesión por Defecto"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Grava-la Sesión?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Pestana"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Pechar Pestana Actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activa-la Pestana Anterior"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "División &Vertical"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "División &Horizontal"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Pechar Vista A&ctual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Seguinte Vista"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Anterior Vista"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Facer activa a previa vista dividida."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova pestana"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a pestana actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:354
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para TDE;\n"
|
|
"por favor, comprobe a instalación de TDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Pecha-la vista do documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Am&osar Ruta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Agochar Ruta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible "
|
|
"para o usuario actual."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Editor de Textos"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Documento"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Ses&ións"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fiestra"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n"
|
|
"características simples e avantaxadas de todo tipo.</p>\n"
|
|
"<p>Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no "
|
|
"diálogo de configuración,\n"
|
|
"escollendo <strong>Opcións ->configurar</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n"
|
|
"o destacado da sintaxe.</p>\n"
|
|
"<p>Só ten que escoller <strong>Ficheiro -> Exportar -> HTML...</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
|
|
"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
|
|
"pode amosar calquera documento aberto.</p>\n"
|
|
"<p>Só escolla <br><strong>Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertival ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (<em>Lista de Ficheiros</em> e "
|
|
"<em>Selector de Ficheiros</em>)\n"
|
|
"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n"
|
|
"principal.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong>\n"
|
|
"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate pode resaltar a liña actual cunha \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>cor de \n"
|
|
"fondo distinta.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Pode establecer a cor na páxina de <em>Cores</em> do diálogo de\n"
|
|
"configuración.</p><\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o "
|
|
"propio\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Escolla <strong>Ficheiro -> Abrir Con</strong> para a lista de "
|
|
"programas \n"
|
|
"configurados\n"
|
|
"para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, <strong>Outra...</strong>, "
|
|
"para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n"
|
|
"os marcadores cando se inicie dende a páxina <strong>Ver Predeterminados</"
|
|
"strong> do\n"
|
|
"diálogo de configuración.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode descargar <em>Definicións de resaltado de sintaxe</em> novas ou "
|
|
"anovadas dende\n"
|
|
"a páxina de <strong>Resaltado</strong> no diálogo de configuración.</p>\n"
|
|
"<p>Só prema no botón de <em>Descargar...</em> na pestana de <em>Modos de "
|
|
"resaltado</em>\n"
|
|
"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo <strong>Alt"
|
|
"+esquerda</strong>\n"
|
|
"ou <strong>Alt+Dereita</strong>. O vindeiro/anterior documento amosarase "
|
|
"inmediatamente \n"
|
|
"no marco activo.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o "
|
|
"<em>Comando de Edición</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, prema <strong>Ctrl+M</strong> e introduza <code>s/"
|
|
"textoantigo/textonovo/g</code> \n"
|
|
"para remprazar "textoantigo" por "textonovo" a partir da "
|
|
"liña\n"
|
|
"actual.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode repeti-la derradeira procura premendo en <strong>F3</strong>, ou \n"
|
|
"<strong>Maiús+F3</strong> se quere procurar cara atrás.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas <em>Selector "
|
|
"de Ficheiros</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n"
|
|
"cartafol actual.</p>\n"
|
|
"<p>O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para vostede.</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n"
|
|
"nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.</p>\n"
|
|
"<p>Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun "
|
|
"texto doutro\n"
|
|
" extremo do documento, só prema <strong>Ctrl+Maiús+T</strong> para dividir \n"
|
|
"horizontalmente a vista.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prema <strong>F8</strong> ou <strong>Maiús+F8</strong> para trocar ao "
|
|
"vindeiro/anterior marco.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar &Coma..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Vistas das &Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
#~ msgstr "Sesión Sen Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
#~ msgstr "Sesión (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
#~ msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
#~ msgstr "Non Hai Sesión Selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da sesión:"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de Sesión Non Válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
#~ msgstr "Us&ar sempre esta escolla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Xestionar as Sesións"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
#~ msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
#~ "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
#~ msgstr "&Administrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
#~ msgstr "&Apertura a presa"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Escoller Editor..."
|