You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/korn.po

575 lines
12 KiB

# translation of korn.po to Frysk
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van korn.po
# Copyright (C) 2000 TDE e.v.
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Opnij kont&rolearje"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Teller r&esette"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "E-mails be&sjen"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Kommando &útfiere"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "Korn - %1/%2 (totaal: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Fan"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP-namme"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS as mooglik"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Altyd TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Nea TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Tsjinner"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "&Fersifering"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Postbus"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwurd opslaan"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikaasje"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail-namme"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Lofter"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Rjochter"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Akkounts"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Postbusynstellingen"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Normale animaasje"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Postbussen"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn ynstellingen"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Berjochtdetails"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Folslein berjocht"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Folslein berjocht wurdt laden, efkes geduld graach..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Underwerp:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Ofstjoerder:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE e-mailkontrole"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, de Korn-ûntwikkelders"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Triem:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Ienfâldich"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Programma: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selek&sje omdraaie"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "Seleksje wi&skje"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Sjen litte"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Grutte (bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Berjochten yn postbus: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Postbus wurdt op 'e nij kontrolearre..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Berjochten wurde ophelle..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Underwerpen wurden downloade..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Wolle jo werklik %n berjocht wiskje?\n"
"Wolle jo werklik %n berjochten wiskje?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Berjochten wurde wiske, efkes geduld graach..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "Unjildige URL"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Der koe gjin TDEIO-slave iepene wurde foar %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Ik krige in ûnbekende opdracht, blykber is der wat mis..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "De folgjende TDEIO-fout die him foar by it tellen: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Koe gjin ferbûne slave fine, ik kin sa neat wiskje..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Der die him in fout foar by it wiskjen fan de e-mail: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Tsjinner:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Postbus:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Oanmelding:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr ""
"Unbekende opdracht weromjûn, der wurdt besocht oft dizze miskyn wurket... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Der gie wat mis by it opheljen fan de opfrege e-mail: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Krige in ûnjildige opdracht, is der faaks wat frjemds bard?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Fout by it opheljen fan %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Der is al in slave dwaande."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Koe gjin TDEIO-slave iepenje foar %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Tsjinner"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Akkount"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&Kontrolearje elke (sek):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Ôfspraken"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "Ynstellingen br&ûke fan postbus"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "By nije e-mail"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "&Kommando útfiere:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Lûd ôf&spylje:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "&Passive popup toane"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "&Datum taheakke oan passive popup"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogram:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Eftergrûn:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nije e-mail"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animaasje:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Teller resette:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Mûsknop"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Popup:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "E-mails besjen:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Opnij kontrolearje:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ûtfiere:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&ommando:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "By &nije e-mail"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Kommando útfie&re:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Lûd ôf&spylje:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Da&tum taheakje oan passive popup"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Akko&unts"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Bewur&kje"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP-&objekten"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"De nammen fan de DCOP-objekten fan dizze postbus. DCOP-objekten kinne oare "
"programma's 'firtuele' e-mails taheakje litte oan de postbus."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Postbussen"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "&TDEWallet brûke as dit mooglik is"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Fertikaal"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "Yn systeemf&ak"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Avensaasje"