You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcminput.po

655 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Begjin TDE opnij om de wizigings te aktivearjen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Oanwizerynstellings wizige"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lyts swart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lytse swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grut swart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grutte swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lyts wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lytse wite rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grut wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grutte wite rinnerkes"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mûstype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij "
"te meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Ferbine"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij "
"te meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "gjint"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Triedleaze mûs"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Triedleaze tsjilmûs"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekende mûs"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mûs</h1> Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize "
"wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball "
"wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter "
"en de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen "
"foar de opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen "
"hat, dan hat dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as "
"jo bygelyks in trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Yn TDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige "
"klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte "
"kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei "
"in inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze "
"opsje."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre "
"sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in "
"inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne "
"mar selektearje wolle sûnder it te aktivearjen."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan "
"kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in "
"byldkaike stean moat foardat dizze selektearre wurdt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Rinnerketema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pylkje-akseleraasje:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de "
"ôfstân dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it "
"fysike apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat "
"wêze.)<p> In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de "
"mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat "
"sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it "
"skerm hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pylkje drompelwearde:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat "
"foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan "
"de drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. "
"<p>Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin "
"inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By "
"grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei "
"oare gebieden op it skerm bringe."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa "
"mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik neit "
"tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Begjintiid foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne "
"mei't bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt "
"de fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân "
"foar ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mûstsjil rôlje de:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te "
"fytsen rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere "
"rigels te boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging "
"ôfhandele wurde as in side op/del beweging."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mûsnavigaasje"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Akseleraasjefertr&aging:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&erhellingstuskenskoft:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akseleraasje&tiid:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ksimum fluggens:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/sek"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Fersnellings&profyl:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Mûs"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" line\n"
" linen"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe "
"foarbyld foar in test):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nij tema ynstallearje..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Tema fuortsmite"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem <strong>%1</strong> fuortsmite "
"wolle?<br>Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille "
"fuortsmitenwurde.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it "
"ferfange mei dizze?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Styl oerskriuwe?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Gjin tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systeemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Rinnerketema net feroarje"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mûs"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfolchoarder"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rjoch&tshandich"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Loftshandich"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Skú&frjochting omkeare"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Koart"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Triedleaze namme"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net "
"mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de "
"tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op "
"te lossen."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorresolúsje"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellings de tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellings de tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijnivo"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"