You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/korganizer.po

8174 lines
226 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Français
# Traduction de korganizer.po en Français
# translation of korganizer.po to
# traduction de korganizer.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YÉR.
#
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2003, 2004, 2005.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007.
# Th. des Abbayes <thibaut@des-abbayes.com>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau,"
"Thibaut Cousin,Caulier Gilles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr,"
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un agenda personnel pour TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mois précédent"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importer un &agenda..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Recevoir des nou&veautés..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exporter en tant que page &web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Envoyer des nou&veautés..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiver &les anciennes entrées..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Purger les tâches terminées"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "La suite du &programme..."
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Jour"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Le j&our suivant\n"
"Les %n j&ours suivants"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Jours ou&vrables"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Semaine"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mois"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Liste des &tâches"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Jour&nal"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vue &chronologique"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Fi&ltre"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zoom avant horizontal"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zoom arrière horizontal"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zoom avant vertical"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zoom arrière vertical"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Aller à a&ujourd'hui"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Revenir en a&rrière"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Aller en a&vant"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nouvel é&vènement..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Nouveau journal..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "Affic&her"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "M&odifier..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publier les informations..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Envoyer une &invitation aux invités"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Demander une mise à jour"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Envoyer une &annulation aux invités"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Demander une &modification"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Envoyer comme &iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par courriel..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Afficher le navigateur par date"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Afficher la vue des tâches"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Afficher l'aperçu des entrées"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Afficher la vue des ressources"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Afficher les boutons de &ressource"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurer la &date et l'heure..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gérer les vues et les &filtres..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gérer les c&atégories..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurer l'agenda..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n"
"Impossible d'effectuer l'importation.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « ."
"calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au "
"format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données "
"significatives ont été correctement importées."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr ""
"L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des "
"avertissements"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « ."
"calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au "
"format « iCal » valable. L'importation a échoué."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nouvel agenda « %1 »."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Ressource de calendrier ajoutée pour l'URL « %1 »."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au "
"format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / "
"vCalendar »."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversion de format"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'agenda a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Le j&our suivant\n"
"Les %n j&ours suivants"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Afficher l'évènement"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Modifier l'évènement..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Supprimer l'évènement"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Afficher les tâches"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Modifier la tâche..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Supprimer la tâche"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Seulement le calendrier"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Joindre comme &lien"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Transmettre dans le corps du &message"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Dans le corps du message &sans pièces jointes"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Supprimer les pièces jointes d'un message peuvent invalider sa signature."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Supprimer les &pièces jointes"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"L'agenda a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette "
"fenêtre ?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que la ressource est "
"configurée correctement.\n"
"Voulez-vous ignorer le problème et continuer sans sauvegarder, ou annuler "
"l'enregistrement ?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Enregistrer l'erreur"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiver"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les "
"efface de votre agenda. Si le fichier d'archivage existe déjà, les "
"évènements y sont ajoutés. (<a href=\"whatsthis:Pour ajouter une archive à "
"votre agenda, utilisez l'option &quot;Fusionner un autre agenda&quot;. Vous "
"pouvez afficher le contenu d'une archive en l'ouvrant dans KOrganizer comme "
"n'importe quel autre agenda. Il est en effet enregistré au format vCalendar."
"\">Comment recevoir des évènements archivés</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes seront "
"enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles du jour "
"même) seront conservées."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement si "
"des évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par "
"conséquent plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour "
"modifier la configuration."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments plus "
"anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront conservés."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fichier d'archive :"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés au "
"fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le fichier "
"ne soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez charger ou "
"fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il utilise le format "
"vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Types d'entrées à archiver"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Évèn&ements"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Masquer les tâches &effectuées"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous voulez "
"archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la date "
"donnée ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées avant "
"cette date."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Seulement &supprimer"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches "
"sans les enregistrer. Vous ne pourrez plus les récupérer."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Ce fichier d'archive n'est pas valable.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Aucune entrée sélectionnée</em></p><p>Sélectionnez un évènement ou "
"une tâche dans la fenêtre principale de KOrganizer, pour afficher ses "
"détails ici.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches "
"sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates "
"absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une "
"date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les "
"déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Conserver des dates absolues ?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Conserver les dates ?"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Déplacer les dates"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tâche effectuée : %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal de %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, "
"celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtre appliqué"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmation de KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et "
"rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Supprimer celle-ci uniquement"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et "
"rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Supprimer celle-ci uniquement"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copier vers"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Veuillez saisir une date de début valable."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-ci "
"ne peut être verrouillée."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La dissociation a échoué."
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Aucune entrée sélectionnée."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Les informations ont été envoyées avec succès."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Réexpédier"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Réexpédier"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Envoi des disponibilités"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité"
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "L'entrée n'a aucun participant."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec "
"succès.\n"
"Méthode : %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n"
"Méthode : %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Agendas iCal"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au "
"format « vCalendar »."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Attention, risque de perte de données"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Agendas vCal"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Jour précédent"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "J&our suivant"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Année &précédente"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Semaine suivante"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et "
"rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Supprimer celle-ci uniquement"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Supprimer les sous-tâches"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il "
"doit probablement appartenir à un calendrier accessible en lecture "
"uniquement."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "La suppression est impossible"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment "
"supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes "
"les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes "
"les futures occurrences de celui-ci ?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Supprimer les &futures occurrences"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purger les tâches"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Purge des tâches terminées"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Supprimer une tâche"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'entrée. Elle est verrouillée par un autre processus."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copie a échoué"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Le déplacement a échoué"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Modification d'un élément périodique"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les "
"changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet "
"élément ?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Modification d'un élément périodique"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les "
"changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet "
"élément ?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Modification d'un élément périodique"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les "
"changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet "
"élément ?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Seulement ce&t élément"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Seulement les &futurs éléments"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Toutes les occurrences"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera "
"faite."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Séparer les prochaines occurrences"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification ne "
"sera faite."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la "
"vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé "
"pour sélectionner plusieurs jours à la fois.</p> <p>Utilisez les boutons ci-"
"dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents</p>. <p>Chaque "
"ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le "
"numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la "
"semaine.</p></qt> "
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archiver les tâches"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n"
"Les entrées suivantes seront supprimés :"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Supprimer les anciennes entrées"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive « %1 »."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les "
"modifications de celles-ci vont être supprimées."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurer les préférences par défaut"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Général"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de date"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Type de vue"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Tâches"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'agenda"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nouveau filtre %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos disponibilités. "
"Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet « Disponibilités » de la boîte de "
"dialogue de configuration de KOrganizer. <br>Contactez votre administrateur "
"système pour qu'il vous fournisse l'adresse exacte et les détails de votre "
"compte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt> L'URL cible fournit « %1 » n'est pas valable.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valable"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse « %1 ». "
"Il y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à moins que vous "
"ayez indiqué une adresse non valable. Le système a dit : <em>%2</em>. "
"<br>Veuillez vérifier l'adresse ou contacter votre administrateur système.</"
"qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Emplacement des informations de disponibilité de %1 <%2> :"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifier %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importer un agenda"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importer l'agenda « %1 » dans KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Fusionner dans un agenda existant"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message d'annulation "
"doit-il être envoyé à ces participants ?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Participants supprimés."
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Envoyer les messages"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Ajouter un article au journal]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Définit le titre de cet article"
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titre :"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Date :"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Définit si cet article possède une heure associée."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Définit l'heure associée à cet article"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Supprimer cet article"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifier cet article"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimer cet article du journal"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour cet article"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller les entrées pour effectuer une modification. Vous "
"ne pouvez effectuer aucun changement."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'évènement « %2 »"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Participant ajouté"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche ou "
"cet évènement. Les identités peuvent être définies dans la section "
 Personnel » de la configuration de KOrganizer ou bien dans la section "
 Sécurité et confidentialité » puis « Compte utilisateur et mot de passe » "
"du Centre de configuration de TDE. De plus, les identités sont récupérées "
"depuis les comptes définis dans KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous "
"choisissez de définir ceci globalement pour TDE dans le Centre de "
"configuration de TDE, n'oubliez pas de cocher « Utiliser les paramètres de "
"messagerie du Centre de configuration » dans la section « Personnel » du la "
"configuration de KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identité en tant qu'organisateur :"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute un "
"nouveau participant si la liste est vide."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m :"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau participant"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Rô&le :"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-"
"dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&État :"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants sélectionnés "
"dans la liste ci-dessous pour demander une réponse concernant l'invitation."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Deman&der une réponse"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure de "
"modifier le nom, le rôle, le statut et de préciser si une réponse est "
"attendue ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre "
"carnet d'adresse, cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le "
"destinataire... »."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Sélectionner le participant..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des "
"participants dans celui-ci."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Prénom Nom"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nom"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisateur : %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Délégué à %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Délégué de %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Aucune délégation"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de rappel"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 avant le début"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 après le début"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 avant la fin"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 avant la fin"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 après la fin"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 après la fin"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 heure\n"
"%n heures"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Modifier les rappels"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "avant le début"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "après le début"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "avant la fin"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "après la fin"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Données binaires]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "&Pièces jointes"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Transmettre dans le corps du &message"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "&Pièces jointes"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement "
"associés avec l'évènement ou la tâche. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter à cet "
"évènement ou tâche."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de l'évènement "
"ou la tâche."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier vers"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b> ?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Supprimer les &pièces jointes"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Affiche des informations sur les participants. Pour modifier un participant, "
"sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-dessous. Cliquez sur "
"le titre d'une colonne pour réaliser un tri selon celle-ci. La colonne "
 RSVP » indique si une réponse est attendue ou non de la part du "
"participant."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "État"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Délégué à"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Délégué de"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ne semble pas une adresse valable. Voulez-vous vraiment inviter ce "
"participant ?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Début :"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Fin :"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » propose "
"une plage de quelques heures, « jour » de quelques jours, « semaine » de "
"quelques mois et « mois » de quelques années. « Automatique » permet de "
"trouver la plage de temps la plus appropriée pour les évènements ou les "
"tâches en cours."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Échelle : "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrer au démarrage"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin de cet "
"évènement."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Choisir la date"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont "
"libres."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recharger les informations de disponibilités de tous les participants des "
"serveurs correspondants."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un "
"participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses "
"informations de disponibilité."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et %4 "
"ont refusé."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Vous changez l'organisateur de cet évènement, qui est aussi un participant, "
"voulez-vous également modifier ce participant ?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itre :"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou cette "
"tâche appartient."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&ès :"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. KOrganizer "
"ne fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité dépend donc du "
"serveur de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci signifie que des "
"évènements ou des tâches marquées comme « privés » ou « confidentiels » "
"peuvent peut-être être vus par d'autres personnes."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Définit la description pour cet évènement ou cette tâche. Ceci sera affiché "
"dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles d'aide quand "
"le pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Pas de rappel"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Un rappel avancé est configuré"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit"
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit"
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutes(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "avant le début"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "avant la fin"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Agenda : %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Pas de Participant"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 participant\n"
"%n participants"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Date et heure"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de la "
"tâche."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Début :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Fin :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Toute la &journée"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Récurrence"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Rappel :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Affic&her la période comme étant :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de "
"disponibilités"
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Occupée"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Durée : "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les actuelles dates et "
"heures."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "De : %1 À : %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Cet évènement se termine avant de commencer.\n"
"Veuillez corriger les dates et heures."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Définit le titre de ce journal"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Date :"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Heure :"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour "
"cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Définit la date de début pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "D&ébut :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Échéance :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Heure associée"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Définit si les dates de début et d'échéance possèdent ou non des heures "
"associées."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Terminé"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Attacher le message complet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "effe&ctué le"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme "
"priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. "
"Pour les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera "
"réalisé pour faire correspondre les échelles."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "non précisée"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (haute)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (médiane)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (basse)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Veuillez saisir une date limite valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Veuillez saisir une date de début valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La date de début ne peut pas être après la date limite."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Début : %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Échéance : %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Le nombre de semaines depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou la "
"tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Avant dernier"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Troisième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Quatrième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Cinquième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Se &répète tous les"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semaine(s) le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Se &répète le"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se "
"répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "jour"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels l'évènement "
"ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "an(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Se &répète le "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Jour "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la tâche "
"se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Le"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Le"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel "
"l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "l&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Jour n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Se répète le &jour n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se "
"répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " de l'a&nnée"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " de l'année"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceptions"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de "
"périodicité de cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet "
"évènement ou tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Changer"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Remplace la date actuellement sélectionnée par celle-ci."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui doivent "
"être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité de cet "
"évènement ou de cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Affiche les dates qui sont actuellement considérées comme des exceptions aux "
"règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Modifier les exceptions"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Plage de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront appliquées "
"pour cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Débute le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit "
"commencer."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Pas de date de fi&n"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&Arrêt après"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un certain "
"nombre d'occurrences."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Nombre de fois où l'évènement ou la tâche se répète avant de cesser d'être "
"périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&occurrence(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "A&rrêt le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Débute le : %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Modifier la plage de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit avoir."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Quoti&dien"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Hebdomadaire"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les "
"règles spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Ann&uel"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Activ&er la périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Heure du rendez-vous "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous"
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Plage de périodicité..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette "
"tâche est périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Exceptions..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de "
"début « %2 » de l'évènement."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la "
"semaine associé."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles "
"pour un évènement."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Participa&nts"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants "
"seront disponibles pendant l'évènement."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifier l'évènement"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel évènement"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Ma contre-proposition pour : %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Activer/Désactiver le rappel"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocier les futures occurrences"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Envoyer comme &iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Supprimer les &pièces jointes"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Afficheur d'évènements"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur : %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux "
"participants ?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux "
"participants ?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux "
"participants ?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Messagerie de planification de groupe"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un message"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer une mise à jour du statut à l'organisateur de cette "
"tâche ?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Envoyer la mise à jour"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise "
"à jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise "
"à jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera une "
"désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet "
"évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Aucun résumé>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contre-proposition : %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèle..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Participa&nts"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des "
"participants à cette évènement ou cette tâche."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Supprimer une tâche"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Contre-proposition"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Modifier l'article"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Périodique"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Date de début"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Date ou heure limite"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "agenda.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Scolarité"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Congé"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasion spéciale"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Enregistrement de l'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si "
"votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même "
"fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Aucune sélection]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Utiliser les vacances de cette région :"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici la région que vous souhaitez utiliser pour "
"définir les vacances. Les jours de vacances sont affichés comme des jours "
"non travaillés dans le navigateur par date, la vue mensuelle etc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun(e))"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Rappel"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Délai par défaut des rappels : "
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme "
"travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, "
"sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigateur par date"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Vue de l'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " jours"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Vue des tâches"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Texte de l'évènement"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous "
"pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-"
"dessous."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en "
"utilisant la liste déroulante ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez "
"changer la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Choisissez ici la couleur de la ressource sélectionnée en utilisant la liste "
"déroulante ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires "
"ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie "
"dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le "
"biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos "
"adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les "
"reconnaître comme votre."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Adresse électronique supplémentaire :"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, "
"sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » "
"ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus "
"de votre adresse définie dans les préférences personnelles."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Pressez ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses "
"supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle "
"entrée."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Adresse Vide)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurer le &module externe..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-"
"dessous."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossible de configurer ce module externe"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Tout annuler"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Modifier les rappels"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Date et heure"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durée de la suspension :"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer"
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Tout suspendre"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Rappels activés"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Il y a 1 rappel actif.\n"
"Il y a %n rappels actifs."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que "
"les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nouvel agenda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "En lecture seule"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fusionne cet agenda avec l'agenda standard (les entrées y sont copiées)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Ouvrir cet agenda dans une fenêtre séparée"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il "
"sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir "
"dans une fenêtre séparée."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Modifier la tâche"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-"
"tâches."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de changer le parent de la tâche car celle-ci ne peut être "
"verrouillée."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des participants à la tâche car celle-ci ne peut être "
"verrouillée."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Tâches :"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Date ou heure limite"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Trier"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "Non spécifiée"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendre cette tâche indépendante"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copier vers"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "D&éplacer vers"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Pur&ger les tâches terminées"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nouvelle tâche..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Purger les tâches terminées"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Agenda fusionné"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendriers côte à côte"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "La suite du programme"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Évènement(s) : "
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Tâche(s) :"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr "(Échéance : %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Choisissez un mois"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Choisissez un mois"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurer le numéro des jours"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Afficher le numéro des jours"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Afficher le numéro du jour"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Afficher les deux"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ce module fournit les numéros de jours et de semaines"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Télécharger..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Envoyer un évènement..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Supprimer l'évènement"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ce module externe importe et exporte des rendez-vous avec un serveur "
"Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Modules externe Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Veuillez sélectionner un rendez-vous."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"L'envoi vers Exchange est expérimental, vous pouvez perdre les données de ce "
"rendez-vous."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Envoi"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"La suppression avec un serveur Exchange est expérimentale. Si cet évènement "
"est périodique, toutes les instances seront supprimées."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Aucune erreur"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Le serveur Exchange ne peut être contacté ou renvoie une erreur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La réponse du serveur n'est pas comprise."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Les données du rendez-vous ne peuvent pas être comprises."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ceci ne devrait pas arriver en essayant d'envoyer un mauvais type "
"d'évènement."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant d'écrire un rendez-vous sur le serveur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Essai de suppression d'un rendez-vous qui n'existe pas sur le serveur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Serveur Exchange : "
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur : "
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Déterminer automatiquement la boîte aux lettres"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL de la boîte aux lettres :"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurer les vacances"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Utiliser les vacances israéliennes"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Afficher le jour « Omer »"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Articles de journaux"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimer le journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimer la liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimer « La suite du programme... »"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"à\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimer l'&année"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vue par projet"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Choisir le mode"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Tâche principale"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ce module fournit un diagramme Gantt en tant que vue par projet."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Module de vue par projet"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Plage de &temps"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Module de plage de temps"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrer la vue"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Fusionner dans un agenda existant"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Date de début :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Pas de date de début"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Date de fin :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 heure\n"
"%n heures"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Pas de date de fin"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Pas de date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Répétitions :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Pas de rappel"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Rappel : \n"
"%n rappels : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisateur :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notes et sous-éléments"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Date de début :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Heure de début"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Sous-éléments :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "&Pièces jointes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 participant : \n"
"%n participants : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Pas de Participant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 participant : \n"
"%n participants : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2) : %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Participants : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Statut : %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vie privée : %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Afficher comme occupé"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Afficher comme libre"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Cette tâche est en retard !"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Configuration :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Catégories :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Recherche d'évènements"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"à\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (semaine %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"à (n° de semaine)\n"
"%1 -\n"
"%2 (semaine %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Liste des tâches"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimer l'entrée"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprimer une entrée sur une page"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimer les &jours"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimer les &semaines"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimer les &mois"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimer les &tâches"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Impossible d'imprimer, aucun style d'impression n'a été trouvé"
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer l'agenda"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Style d'impression"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sens de la pa&ge :"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%2 %1 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "(Échéance : %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tâches : %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Personne : %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2-%3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<non défini>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Sélectionner les adresses"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nom Vide)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Ajouter un agenda"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Cliquez sur ce bouton pour ajouter une ressource à KOrganizer</p>. "
"<p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits "
"sur une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail "
"collaboratifs, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les "
"articles de journaux), etc.</p> <p>Si vous avez plus d'une ressource active, "
"en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement la ressource "
"par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir la ressource à "
"utiliser.</p></qt>."
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Modifier les paramètres d'agenda"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour modifier la ressource actuellement sélectionnée "
"parmi les ressources KOrganizer ci-dessous."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer agenda"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour supprimer la ressource actuellement sélectionnée "
"parmi les ressources KOrganizer ci-dessous."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sélectionnez dans cette liste les ressources actives pour "
"KOrganizer. Cochez la case d'une ressource pour la rendre active. Cliquez "
"sur le bouton « Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouvelles ressources "
"à cette liste.</p> <p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont "
"lus depuis ou écrits sur une ressource. Les ressources peuvent être des "
"serveurs de travail collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un "
"blog (pour les articles de journaux), etc.</p> <p>Si vous avez plus d'une "
"ressource active, en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez "
"automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de "
"choisir la ressource à utiliser.</p></qt>."
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle ressource"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer la ressource « <b>%1</b> ».</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de la nouvelle ressource :"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer une ressource du type « <b>%1</b> ».</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Impossible de créer la ressource."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b> ?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Échec de suppression de la ressource <b>%1</b>. Peut est-ce une "
"ressource du programme qui ne peut donc être supprimée. Ou bien l'effacement "
"de son dossier de stockage a échoué.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer la ressource « <b>%1</b> ».</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Rechar&ger"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Afficher les &informations"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assigner une couleur"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Désactiver les couleurs"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Couleurs de la ressource"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Supprimer..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Recherche d'évènements"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Chercher :"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tâ&ches"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Articles de &journaux"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&De :"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Chercher dans"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Résu&més"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&riptions"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Caté&gories"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. "
"Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » "
"et « ? »."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Aucun évènement correspondant à votre recherche n'a été trouvé."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Précisez votre état"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Précisez votre état"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Agenda actif"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Anniversaires"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gérer les modèles"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Appliquer le modèle..."
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dupliquer le modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer."
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Détails du filtre"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées "
"récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou "
"hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile "
"de les cacher."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Masquer les tâches &effectuées"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la "
"liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un "
"certain nombre de jour sont cachés."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Jours après achèvement :"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent "
"être cachées. Si vous choisissez <i>immédiatement</i> ceci cachera la tâche "
"dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de "
"jours avec les boutons fléchés."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées "
"comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez "
 immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous "
"choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis "
"plus de 24 heures seront cachées."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Masquer les tâches &inactives."
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a "
"pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la "
"date d'échéance pour une tâche."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Tout afficher sauf la sélection"
#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui "
"<i>ne</i> sont <i>pas</i> dans les catégories sélectionnées."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Afficher uniquement la sélection"
#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui "
"sont au moins dans les catégories sélectionnées."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées"
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas "
"assignées. <br>\n"
"Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous "
"n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Décalage temporel"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "après le début"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "avant la fin"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "après la fin"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "À quelle &fréquence : "
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "fois"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalle : "
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Répéter :"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "Toutes les"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutes(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de &rappel"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Texte de la boîte de dialogue de rappel :"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fichier son :"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Fichier &programme :"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tous les fichiers"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&guments du programme :"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texte du courriel :"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Adresse(s) électronique(s) :"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliquer"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&nnoncer"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de "
"consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages "
"d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de "
"disponibilités.\n"
"Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos "
"informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si "
"KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas "
"nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces "
"informations."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux "
"publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi "
"d'envoyer automatiquement vos informations."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Annoncer"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles "
"pour les autres."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Période de disponibilité"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier "
"vos informations de disponibilités.\n"
"Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL. \n"
"Voici un exemple d'adresse pour un serveur Kolab : \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/Raymond@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Se souvenir du mot de &passe"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de "
"passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de "
"disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple "
"fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de travail "
"collaboratif."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le "
"serveur.\n"
"\n"
"Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant "
"Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il "
"peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici "
"votre UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL du serveur :"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Réceptionner"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont "
"publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à "
"une réunion."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des "
"autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les "
"informations de connexion au serveur."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur."
"suffixe"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de "
"disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma."
"petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb "
"(pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à "
"'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à "
"utiliser."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Se souvenir du &mot de passe"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Cochez cette case pour enregistrer votre calendrier automatiquement lorsque "
"vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en "
"rien l'enregistrement automatique du calendrier standard qui est enregistré "
"après chaque modification."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalle d'enregistrement en minutes"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements du "
"calendrier. Ceci n'affecte que les calendrier ouverts manuellement. Le "
"calendrier standard de TDE est toujours enregistré après chaque modification."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmer les suppressions"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche "
"lors de la suppression d'éléments."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archiver les évènements"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archiver les tâches"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archiver régulièrement les évènements"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Que faire lors de l'archivage"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Supprimer les anciens évènements"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette "
"date seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre "
"champ."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En jours"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semaines"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En mois"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exporter en HTML à chaque enregistrement"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exporter le calendrier vers un fichier HTML à chaque "
"enregistrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et "
"sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Être ajoutés à la ressource standard"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, "
"tâches et articles de journaux en utilisant la ressource standard."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Demander quelle ressource utiliser"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour choisir la ressource à utiliser pour "
"enregistrer les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). "
"Cette option est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la "
"fonctionnalité des dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez "
"plusieurs comptes en utilisant Kontact comme un client Kolab."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Cochez ces case pour être en copie de tous les courriels que KOrganizer "
"envoie de votre part aux invités des évènements."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis "
"globalement dans le Centre de configuration de TDE (section Sécurité et "
"confidentialité => Compte utilisateur et mot de passe)."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Votre &nom"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de "
"l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Adresse électronique"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée pour "
"identifier le propriétaire du calendrier et sera affichée dans les tâches et "
"des évènements que vous créez."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour envoyer "
"vos messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en "
"groupe."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos "
"messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe. "
"N'oubliez pas de vérifier que sendmail est installé avant de choisir cette "
"option."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur est "
"utilisée si aucune heure de début n'est précisée."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est "
"utilisée si aucune heure de fin n'est précisée."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Délai par défaut des rappels : "
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Délai par défaut des rappels : "
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Délai par défaut des rappels : "
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Agenda par défaut"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Taille de l'heure"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue "
"calendrier."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Afficher les évènements quotidiens dans l'agenda"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des "
"évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette "
"case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires dans l'agenda"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des "
"évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette "
"case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé d'évènement"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque "
"vous passez la souris au-dessus d'un évènement."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, "
"hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand "
"nombre de tâches périodiques."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue par mois"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si "
"nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La sélection de la plage horaire dans la vue de l'agenda démarre l'éditeur "
"d'évènement"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement "
"automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue "
"par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le "
"bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de "
"début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher une ligne rouge indiquant l'heure "
"actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de temps"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps"
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda"
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Catégorie dedans, calendrier dehors"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendrier dedans, catégorie dehors"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Seulement la catégorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Seulement le calendrier"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Vue Agenda avec affichage du calendrier"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionner tous les calendriers en une seule vue"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Afficher les calendriers côte à côte"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Naviguer entre les vues avec les tabulations"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "La journée commence à"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être "
"l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en "
"haut de la fenêtre."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Heure de début de journée"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures "
"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Heure de fin de journée"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures "
"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclure les vacances"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail "
"pendant les vacances."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda"
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue par mois"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. "
"Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois "
"mais en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des "
"évènements ne seront plus accessibles."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace "
"disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher "
"l'ensemble des tâches mais en contrepartie, le navigateur par date ou "
"l'afficheur de détail des tâches ne seront plus accessibles."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une "
"tâche comme un nouvel article dans le journal."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x jours suivants"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Sélectionnez sur ce compteur le nombre de jour à afficher dans la vue « Les "
"x jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage / "
"Les x jours suivants »."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr ""
"Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriels pour "
"la création, la mise à jour ou l'annulation d'évènements ou de tâches "
"impliquant des invités. Vous devriez cochez cette case si vous souhaitez "
"profiter des fonctionnalités de travail en groupe (par exemple si vous "
"souhaitez utiliser Kontact comme un client d'un serveur Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Couleur des vacances"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour "
"afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le "
"navigateur par date."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera "
"utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le "
"navigateur par date."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Couleur de fond de la vue « agenda »"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur de fond de la vue « agenda »"
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Couleur des heures de travail"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail"
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barre de l'heure"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il "
"s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet "
"d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vue de l'agenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton "
"permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Ligne de temps actuelle"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de "
"temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue "
"agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"police."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton "
"permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publication de la disponibilité"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL de publication des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication de la disponibilité"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Vérifier si le nom du serveur et l'adresse e-mail correspondent"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Avec ce réglage vous pouvez déterminer si la partie du domaine de l'url "
"libre ou occupée doit correspondre à la partie du domaine de l'identifiant "
"de l'utilisateur que vous recherchez. Par exemple, si cette option est "
 vraie » alors rechercher des données libres ou occupées de joe@mydomain."
"com sur le serveur www.yourdomain.com ne fonctionnera pas."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du "
"serveur. Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera "
 utilisateur@domaine.ifb », par exemple « michel@kde.org.ifb ». Si vous ne "
"l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple « michel."
"ifb »."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Méthode d'attachement de message par défaut"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "La méthode par défaut d'attachement de message à un évènement"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Attacher seulement le lien au message"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Attacher le message complet"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Attacher le message sans pièces jointes"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "La méthode d'attachement par défaut des messages à une tâche"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planning"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barre &latérale"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barre des filtres"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalle de date et heure"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Tous les articles du journal"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Plage de date :"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Date de &début :"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Date de &fin :"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimer les entrées du type"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Tâ&ches"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaux"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Options d'impression annuelle"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimer l'année"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Afficher les événements des journée comme :"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Afficher les vacances comme :"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Cadres avec heure"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à "
"échéance dans l'intervalle de date choisi."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une "
"plage de dates avec cette option et l'option <i>Date de fin</i>. Cette "
"option est utilisée pour définir la date de début."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Heur&e de fin :"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage "
"horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de "
"fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option "
"<i>heure de début</i>. Ces deux options peuvent changées automatiquement si "
"vous cochez l'option <i>Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les "
"évènements</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage "
"horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de "
"fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option "
"<i>heure de début</i>. Ces deux options peuvent changées automatiquement si "
"vous cochez l'option <i>Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les "
"évènements</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de "
"temps qui permet d'inclure tous les évènements."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage "
"horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de "
"début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option "
"<i>heure de fin</i>. Ces deux options peuvent changées automatiquement si "
"vous cochez l'option <i>Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les "
"évènements</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Heure de début :"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage "
"horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de "
"début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option "
"<i>heure de fin</i>. Ces deux options peuvent changées automatiquement si "
"vous cochez l'option <i>Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les "
"évènements</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une "
"plage de dates avec cette option et l'option <i>Date de début</i>. Cette "
"option est utilisée pour définir la date de fin."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Utiliser les &couleurs"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à "
"l'impression, cochez cette option."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inclure les informations"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notes et sous-éléments"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Pièces jointes"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mois de &début :"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir "
"une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. "
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir "
"une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. "
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Mois de &fin :"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir "
"une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de début</i> pour définir le premier mois de la plage."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de semaine."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de "
"chaque ligne."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimer les entrées &quotidiennes"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour "
"l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la "
"lisibilité de la vue mensuelle."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimer les entrées &hebdomadaires"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires "
"seront omises lors de l'impression du mois sélectionné."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Liste des tâches"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Liste des tâches à imprimer"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimer &toutes les tâches"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorité"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Desc&ription"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Complétude en pour&cent"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Options de tri"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Champs de tri :"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sens du tri :"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Rayer les tâches accomplies"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur "
"date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. "
"Utilisez l'option <i>Date de fin</i> pour définir la date de fin de la plage."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront "
"pas imprimés."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas "
"imprimés."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur "
"date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. "
"Utilisez l'option <i>Date de début</i> pour définir la date de début de la "
"plage."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez "
"les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront "
"utilisées."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Mise en page"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimer comme une page &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une "
"grande surface."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine "
"est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes "
"couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez <i>Utiliser "
"les couleurs</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimer comme une semaine coupée."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule "
"différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du "
"temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise "
"le mode « portrait »."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Sélectionner le destin&ataire..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestion des modèles"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Sélectionnez un modèle et cliquez sur <b>Appliquer le modèle...</b> pour "
"appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur <b>Nouveau</b> "
"pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez synchroniser les données de votre agenda avec celles "
"d'un Palm Pilot en utilisant <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a> ?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'afficher l'heure courante dans l'agenda ? "
"Activez la ligne de Marcus Bains dans la fenêtre qui apparaît en "
"sélectionnant <b>Configuration</b>, <b>Configuration de KOrganizer...</b> à "
"partir de la barre de menus.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que KOrganizer gère Microsoft Exchange ? Activez simplement le module "
"<b>Microsoft Exchange 2000 pour KOrganizer</b> dans la fenêtre <b>Configurer "
"les modules...</b> du menu <b>Configuration</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le "
"dimanche dans le Centre de configuration de TDE ? KOrganizer réutilise cette "
"information. Rendez-vous pour cela dans le module « Pays & langue » de la "
"rubrique « Régionalisation et accessibilité ». Sélectionnez alors l'onglet "
 Date et heure ».\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton "
"droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la "
"priorité, la catégorie ou la date.\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir et modifier un agenda en ligne de commande à l'aide de "
"konsolekalendar. Exécutez <b>konsolekalendar --help</b> pour voir les "
"options disponibles.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez "
"pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à "
"une URL du type <b>ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda</b>. Vous "
"pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La seule "
"précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer "
"n'essayent pas d'y accéder en même temps.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant "
"avec le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en "
"sélectionnant <b>Nouvelle sous-tâche</b> dans le menu contextuel ?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les "
"évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous "
"pouvez configurer ceci dans la section <b>Couleurs</b> de la fenêtre "
"disponible en sélectionnant <b>Configuration</b>, <b>Configuration de "
"KOrganizer...</b> à partir de la barre de menus.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez "
"simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une "
"tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet <b>Pièces jointes</b> de la "
"fenêtre <b>Modifier l'évènement</b> ou <b>Modifier la tâche</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouviez exporter votre calendrier au format HTML ? Il faut "
"aller dans le menu <b>Fichier</b>, <b>Exporter</b>, <b>Exporter en tant que "
"page Web...</b>. </p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération. Ouvrez le "
"menu <b>Fichier</b> et choisissez <b>Purger les tâches terminées</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une "
"autre est sélectionnée.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Tout supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "D&éplacer vers"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copier vers"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Supprimer les &pièces jointes"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Rechar&ger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "M&odifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier vers"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer la liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port :"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Comme Fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "M&odifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vues"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom avant"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration :"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Emplacement : %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "La réunion a été déplacée\n"
#~ "Début : %1\n"
#~ "Fin : %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minute"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutes"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutes"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutes"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutes"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire : "
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Aucun rappel configuré"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Rappel :"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancée"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Propriétaire : "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "%n rappel avancé configuré\n"
#~ "%n rappels avancés configurés"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "e&ffectué"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "évènement"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. L'effacer impliquera une "
#~ "désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet "
#~ "évènement. Voulez-vous vraiment l'effacer ?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Heure de fin"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Tout annuler"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de "
#~ "disponibilités sont publiées.\n"
#~ "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse.\n"
#~ "Voici un exemple pour un serveur Kolab2 : \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
#~ "\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de "
#~ "catégorie d'une entrée."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la "
#~ "ressource pour une entrée."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Couleur par défaut d'un évènement"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera "
#~ "utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir ci-"
#~ "dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Attacher un fichier..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Attacher un &lien..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter "
#~ "comme lien à cet évènement ou tâche."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous lier les pièces jointes ou les inclure dans l'évènement ?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Attacher comme lien ?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Comme Lien"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Une adresse (une page Web par exemple) ou un fichier à joindre (seul le "
#~ "lien sera effectivement attaché, pas le fichier lui-même)."
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Fichier à attacher :"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ces éléments seront supprimés définitivement."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "ressource %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b> ? Remarquez que "
#~ "son contenu sera complètement détruit. Cette opération ne peut être "
#~ "annulée. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Pé&riodicité"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se "
#~ "répètent."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez importer les dates de naissance depuis votre carnet "
#~ "d'adresses. Il existe une ressource permettant de les connecter à votre "
#~ "agenda. Il est même possible de régler un rappel pour chaque évènement.\n"