You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

244 lines
7.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcm_krfb.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Module de contrôle de partage de bureau"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configuration du partage de bureau"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitations ouvertes : %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Partage de bureau</h1> Ce module vous permet de configurer le partage de "
"bureau de TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&ès"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Créer et gérer les invitations..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Cliquez pour voir ou supprimer les invitations ouvertes."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Connexions non invitées"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "A&utoriser les connexions non invitées"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour autoriser la connexion sans invitation. C'est "
"utile si vous accédez au bureau à distance."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Ann&oncer le service sur le réseau"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Si vous autorisez les connexions non invitées et activez cette option, le "
"partage de bureau annoncera le service et votre identité sur le réseau "
"local, de telle manière que l'on pourra vous trouver, vous et votre "
"ordinateur."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Co&nfirmer les connexions non invitées avant acceptation"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Si activée, une boîte de dialogue apparaîtra lorsque quelqu'un tentera de se "
"connecter, demandant si vous voulez accepter la connexion."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Au&toriser les connexions non invitées pour contrôler le bureau"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Activez cette option pour autoriser l'utilisateur non invité à contrôler "
"votre bureau (avec utilisation du clavier et de la souris)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Si vous autorisez les connexions non invitées, il est hautement recommandé "
"de prévoir un mot de passe pour protéger votre ordinateur des accès non "
"autorisés."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Session"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Préférences de la session"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Toujours &désactiver l'image d'arrière-plan"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Cochez cette case pour toujours désactiver l'image d'arrière-plan lors des "
"sessions distantes. Sinon, c'est au client de décider si elle doit être "
"activée ou non."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "Ré&seau"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseau"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Assig&ner un port automatiquement"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Cochez cette option pour assigner le port réseau automatiquement. C'est "
"recommandé à moins que vos paramétrages réseau ne requièrent que vous "
"utilisiez un port fixe, par exemple à cause d'un pare-feu."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port :"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Saisissez le numéro de port TCP ici"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour déterminer un numéro de port statique pour le service "
"de partage de bureau. Notez que si le port est déjà utilisé, le service de "
"partage de bureau ne sera pas accessible tant que vous ne l'aurez pas "
"libéré. Il est recommandé d'assigner le port automatiquement à moins que "
"vous ne sachiez ce que vous faites.\n"
"La plupart des clients VNC utilisent un numéro d'affichage au lieu du "
"véritable port. Ce numéro d'affichage est l'offset du port 5900. Ainsi, le "
"port 5901 a l'affichage numéro 1."