You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/kscd.po

762 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kscd.po to french
# traduction de kscd.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Éditeur de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Charger les infos"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Enregistrement envoyé correctement"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Envoi d'un enregistrement"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrée de base de données non valable"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Il faut donner le titre du disque.\n"
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
"Veuillez corriger la saisie et réessayer."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Liste de lecture non valable\n"
"Utilisez uniquement des numéros de piste valables, séparés par des virgules."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Piste suivante"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Retour / piste terminée"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Éjecté"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "pas de disque"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erreur CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre inconnu"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Lecteur CD de TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol. : %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Liste des pistes"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis-clavier &globaux..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informations sur l'artiste"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Piste actuelle : %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Lecteur CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuration et comportement"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configuration de la récupération des données"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème d'accès ou de lecture du CDROM (ou pas de CD audio dans le "
"lecteur).\n"
"Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder à :\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "pas de disque"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Démarrage de la recherche freedb"
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pist. Rest."
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Total"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot. Rest."
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Piste"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Démarrer la lecture"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Lecteur CD, peut être un chemin ou un média : /URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman , CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Des correctifs à profusion"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Bibliothèque Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Travail sur l'interface graphique"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Remerciements spéciaux à freedb.org pour nous fournir une base de données "
"libre de type CDDB."
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Couleur du fond :"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Afficher la &miniature dans la boîte à miniatures"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
"miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est "
"fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez "
"quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le bouton "
"droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en "
"sélectionnant l'entrée appropriée."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "La couleur d'avant-plan qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Police LCD :"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Options de lecture"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle le nombre de secondes sautées lorsque les boutons "
"d'avance et de retour sont actionnés."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "A&vancer par pas de :"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
"automatiquement lorsqu'il sera inséré dans le lecteur."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Éj&ecter le CD lorsque la lecture est terminée"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à "
"la fin de la lecture."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Arrêter la lecture à la &sortie"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD s'arrêtera "
"automatiquement lorsque vous quittez KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Périphérique CDROM :"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble typiquement "
"à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-ROM, laissez "
"ce champ vide."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire "
"le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si "
"votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte "
"son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique consomme plus de "
"ressources que la technique de lecture normale."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Services d'information sur la musique "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner l'encodage "
"pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le résultat de la "
"requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas vrai, puisque les "
"utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent des encodages sur 8 "
"bits."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de sortie"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Lire les pistes aléatoirement."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
"des pistes du CD est choisi aléatoirement."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Arrêter la lecture à la sortie."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Pistes en boucle"
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Saut."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nom du périphérique CD-ROM :"
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Le programme de rendu audio utilisé par KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire "
"le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si "
"votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte "
"son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est plus lente que "
"la technique de lecture normale."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "La police qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permet la sélection de l'encodage."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progression de la piste"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôles du volume"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "É&jecter"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol. : --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aléatoire"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Lire"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Piste &précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêté"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur CDDA"