You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kbattleship.po

534 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbattleship.po to
# translation of kbattleship.po to Français
# traduction de kbattleship.po en Français
# translation of kbattleship.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 01:55+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Joueur 1 : %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Joueur 2 : %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "Se &connecter au serveur..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "D&émarrer le serveur..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Partie à &un joueur..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Informations sur l'ennemi"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Jouer les &sons"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Afficher la &grille"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Cacher la grille"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Envoi du message..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Partie à &un joueur"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Vous avez gagné :-)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Voulez-vous relancer la partie ?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "L'ennemi va tirer..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ennemi déconnecté."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "Se &connecter du serveur"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "D&émarrer le serveur"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Partie simple"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur va commencer la partie..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Les autres joueurs placent leurs bateaux..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "L'autre joueur va démarrer la partie..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Touchés"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Dans l'eau"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Ouverture de la fenêtre de connexion au serveur..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Le client a demandé un redémarrage de la partie. L'acceptez-vous ?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Accepter de recommencer"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Refuser de recommencer"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Veuillez placer vos bateaux. Utilisez la touche « Maj » pour placer les "
"bateaux verticalement."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Voulez-vous demander au serveur de redémarrer la partie ?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Demander à recommencer"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ne pas demander"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Attente de la réponse..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Ouverture de la fenêtre de démarrage du serveur..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "Arrê&ter le serveur"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Attente d'un joueur..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "L'URL transmise au TDE Battleship « %1 » n'est pas valable"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"L'URL transmise au TDE Battleship « %1 » n'est pas reconnue comme une partie "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Se &déconnecter du serveur"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Démarrer la partie"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "Arrêter la &partie"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur place ses bateaux..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "L'ennemi a tiré. À votre tour."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Vous avez perdu la partie. :-("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Impossible de communiquer sur le port local « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'aucune autre instance du serveur KBattleship n'est "
"active et qu'aucune autre application n'utilise ce port."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "La connexion a été coupée !"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "Se &connecter"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "La bataille navale de TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Connexion au client perdue. Abandon de la partie."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"L'ennemi a abandonné la connexion. Le protocole de son client (%1) n'est pas "
"compatible avec notre version (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Vous avez perdu la partie :-("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"La connexion au client ennemi a été abandonnée. Le protocole de son client "
"(%1) n'est pas compatible avec notre version (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Un joueur est arrivé. Commençons..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Vous pouvez tirer maintenant."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Connexion refusée par l'autre hôte."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Impossible de trouver l'hôte."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Problème inconnu. N° : %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Connexion au serveur perdue. Abandon de la partie."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Démarrer le serveur"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Vous ne pouvez pas placer le bateau ici."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL du serveur auquel se connecter. Cette adresse doit être de la forme «  "
"kbattleship://machine:port/ » ou « machine:port »"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fondateur du projet, interface, architecture client/serveur"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Boîtes de dialogue, architecture client/serveur"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Intelligence artificielle"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Gestion des affichages non Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Améliorations diverses"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Améliorations et correctifs divers"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Corrections de bogues et reprise de l'architecture"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Recherche par DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Les images de KBattleShip ne sont pas installées. Le jeu ne peut pas "
"fonctionner sans elles !"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Discussion"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Saisissez un message ici"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Cliquez ici pour envoyer le message"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Fenêtre de discussion :"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Pseudonyme :"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Saisissez un nom qui vous identifie dans la partie"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur :"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Parties en réseau :"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Sélectionnez le port auquel se connecter"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informations sur le client de l'ennemi"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identification du client :"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informations sur le client :"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "VC"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Version du client :"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Version du protocole :"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "VP"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "IC"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nom de la &partie :"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Sélectionnez le port d'écoute du serveur"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Afficher tous les tirs"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Afficher tous les bateaux touchés"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Afficher tous les coups dans l'eau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "D&émarrer le serveur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Nom de la &partie :"