You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kpercentage.po

339 lines
7.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpercentage.po to Français
# translation of kpercentage.po to
# traduction de kpercentage.po en Français
# translation of kpercentage.po to français
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org,kde@macolu.org"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal écrit !"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Bien !\n"
"Vous avez terminé\n"
"tous les exercices !"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nombre d'exercices : "
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Niveau : "
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Choisissez un type d'exercice : "
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x % &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x % de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "?? % d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercices avec valeur de base omise"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercices avec le résultat omis"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercices avec le pourcentage omis"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Différents type d'exercices choisis au hasard"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Choisissez le nombre d'exercices entre 1 et 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Fermer KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obtenir de l'aide."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où la valeur de base est "
"omise."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le résultat est omis."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le pourcentage est "
"omis."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le une valeur est "
"omise au hasard."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vous pouvez ajuster ici le nombre d'exercices entre 1 et 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Choisissez un des niveaux <i>facile</i>, <i>moyen</i> et <i>Cinglé</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Exercice n°. MM : "
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Vous en avez trouvé MM sur MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nombre d'exercices réalisés"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Rapport entre les réponses correctes et incorrectes"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Retour à la fenêtre principale"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Vous avez fait %1 exercice(s) sur %2."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercice no %1 : "
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1 %\n"
"correct"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1 %\n"
"faux"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Un programme pour améliorer votre niveau en calcul de pourcentages"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programmation, programmation et encore programmation"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programmation et script sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programmation et Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Images"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Orthographe et langue"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Nettoyage du code et correction de bogues"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Icône SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bon choix !"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Bien joué !"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Pas mal !"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Bien !"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Juste !"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Bien joué !"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bon travail !"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Incorrect !"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Erroné !"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Réfléchissez bien !"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Non, désolé !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Faux !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Essayez encore !"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, non !"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ce n'est pas juste !"