You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kbruch.po

578 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kbruch.po en Français
# translation of kbruch.po to Français
# translation of kbruch.po to FRANCAIS
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yves Guillou,Gilles Caulier,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"yv_guil@club-internet.fr,caulier.gilles@free.fr,annemarie.mahfouf@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour changer le signe de comparaison."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FAUX"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Vérifier la solution"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données en choisissant "
"le signe de comparaison correct. Vous pouvez changer le signe de comparaison "
"en cliquant sur le bouton affichant celui-ci."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effectuer le problème suivant."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECT"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Problèm&e suivant"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Donner le numérateur de votre résultat"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Donner le dénominateur de votre résultat"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera "
"pas si vous n'avez pas encore saisi de réponse."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction en "
"saisissant un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le "
"résultat !"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi 0 au dénominateur. Cela signifie une division par zéro, ce "
"qui est impossible. Ce problème sera considéré comme non résolu."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous forme réduite.\n"
"Vous devez toujours donner vos résultats sous forme réduite. Ce problème "
"sera considéré comme non résolu."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Ajoute le facteur premier 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Ajoute le facteur premier 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Ajoute le facteur premier 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Ajoute le facteur premier 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Ajoute le facteur premier 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Ajoute le facteur premier 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Ajoute le facteur premier 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Ajoute le facteur premier 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Supprime le dernier facteur"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Supprime le facteur premier saisi en dernier."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné. Vous devez indiquer "
"tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier "
"en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis "
"seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs "
"premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois."
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Apprends à calculer avec les fractions"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Choisissez un autre exercice en cliquant sur une icône."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Cliquez sur les différentes icônes pour choisir un autre exercice. Les "
"exercices vous aident à vous améliorer sur les différents types de calcul "
"avec des fractions."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Problème de fraction"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termes :"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Nombre de termes que vous désirez"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5) que vous désirez pour calculez "
"les fractions."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Nombre de termes"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Dénominateur commun maximal :"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Le nombre maximum pour le dénominateur commun"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Choisissez le nombre qui sera le maximum pour le dénominateur commun : 10, "
"20, 30, 40 ou 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Dénominateur commun le plus grand"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / soustraction"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Toutes les opérations ensemble"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Les opérations que vous voulez"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Choisissez le type d'opération que vous voulez pour calculer les fractions : "
 Addition / Soustraction », « Multiplication / Division » ou « Toutes les "
"opérations ensemble ». Si vous choisissez « Toutes les opérations "
"ensemble », le programme va choisir au hasard une addition, une "
"soustraction, une multiplication et/ou division."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Configuration de la fenêtre principale"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Problèmes jusqu'à maintenant :"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Corrects :"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus correctement."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrects :"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes non résolus."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialisation"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que "
"vous faites est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro "
"en cliquant sur le bouton en bas. De plus, si vous ne voulez pas voir les "
"statistiques, utilisez la barre verticale sur la gauche pour réduire la "
"taille de cette partie de la fenêtre."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Vous devez résoudre dans cet exercice un problème de fractions."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez résoudre dans cet exercice le problème posé. Vous devez saisir un "
"numérateur et un dénominateur. Vous pouvez modifier la difficulté de "
"l'exercice à l'aide des boîtes dans la barre d'outils. N'oubliez pas de "
"réduire la fraction !"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercice en cours."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / Soustraction"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Problème d'addition et de soustraction"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Problème de multiplication et de division"
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de termes"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Choisissez le nombre de termes pour le problème."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Dénominateur commun maximal"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total problèmes résolus"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Couleur des nombres"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Couleur du signe de l'opération"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Couleur des barres de fraction"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Police utilisée dans la fenêtre principale"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher le résultat sous la forme d'un mélange de "
"nombres"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Active / désactive l'affichage du résultat sous une forme spéciale de "
"mélange de nombres."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Problème"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifier la police des nombres"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifier la couleurs des signes"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barre de la fraction :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signe de l'opération :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifier la couleur des nombres"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Afficher le résultat comme un mélange de nombre du type 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Vous pouvez l'activer / désactiver ici pour afficher le résultat dans une "
"notation mélangeant les nombres."