You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin_clients.po

403 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of twin_clients.po to Français
# translation of twin_clients.po to
# traduction de twin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
"les couleurs du bandeau. Sinon, elles seront dessinées avec les couleurs "
"normales des bordures."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dessiner la poignée de &redimensionnement"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, les décorations sont dessinées avec une « poignée » "
"dans le coin inférieur droit de la fenêtre ; sinon, aucune poignée n'est "
"dessinée."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Configuration des actions"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu :"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduit la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombre la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Une action peut être associée au double clic sur le bouton du menu. Si vous "
"avez des doutes, n'en associez pas."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
"effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre de "
"saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dessiner des d&égradés"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour les "
"affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est dessiné."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Conserver sur les autres"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Conserver sous les autres"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installe un thème KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration de thème"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Déclouer"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portable"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée de "
"redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
"redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous utilisez "
"un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les ordinateurs "
"portables)."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Système moderne"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres seront "
"dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs des "
"bordures normales seront utilisées."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extrêmement fin"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
"Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre supplémentaire."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit affichée "
"dans le sous-titre près de la barre de titre."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
"taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est utile "
"pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous voulez "
"maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des fenêtres."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit dessinée "
"sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, une fine "
"bordure sera dessinée à la place."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Utiliser du texte &ombré"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la barre de titre ait une apparence "
"3D avec une ombre derrière."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Boite de dialogue de configuration"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alignement du titre"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordure de fenêtre coloré"
#: plastik/config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
"la couleur de la barre de titre. Sinon, elles le seront avec la couleur "
"d'arrière-plan."
#: plastik/config/configdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animer les boutons"
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous voulez que les boutons s'estompent quand le "
"pointeur de la souris les survole et reviennent lorsqu'elle s'en va."
#: plastik/config/configdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu ferme la fenêtre"
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous désirez que les fenêtres soient fermées lorsque "
"vous double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"