You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

676 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkonsole.po to French
# translation of kcmkonsole.po to
# traduction de kcmkonsole.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Ce module vous permet de configurer Konsole, le terminal de "
"TDE. Vous pouvez y configurer les options générales (chose également "
"accessible par le bouton droit de la souris dans Konsole elle-même) ainsi "
"que modifier le modèle utilisé et les sessions disponibles."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "kcmkonsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr ""
"Module de configuration de Konsole pour le Centre de configuration de TDE"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Le paramétrage des séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q ne sera actif qu'à la "
"prochaine session de Konsole.\n"
"Les commandes que l'on utilise sur un terminal série peuvent être utilisées "
"pour changer le paramétrage des séquences de touches de la session actuelle "
"de Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer par défaut le rendu bidirectionnel de texte.\n"
"Veuillez noter que le rendu bidirectionnel de texte peut ne pas être affiché "
"correctement, notamment lors de la sélection de certaines partie de texte "
"écris de droite à gauche. Ceci est un défaut connu qui ne peut pas être "
"résolu pour le moment."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sans nom"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer un modèle système. Voulez-vous continuer ?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Supprimer le modèle système"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce modèle.\n"
"C'est peut-être un modèle du système.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Problème lors de la suppression du modèle"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Enregistrer le modèle"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle.\n"
"Vérifiez vos droits d'accès.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement du modèle"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ce modèle a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Modèle modifié"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Impossible de trouver le modèle."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Problème lors du chargement du modèle"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Impossible de charger le modèle."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"La session a été modifiée.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Session modifiée"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Par défaut pour Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"L'entrée d'exécution n'est pas une commande valable.\n"
"Vous pouvez toujours enregistrer cette session, mais elle ne sera pas "
"affichée dans la liste des sessions de Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Entrée d'exécution non valable"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer une session système. Voulez-vous continuer ?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Supprimer la session système"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la session.\n"
"C'est peut-être une session du système.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Problème lors de la suppression de la session"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Afficher la taille du term&inal après son redimensionnement"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Af&ficher le cadre"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirmer l'arrêt lors de la fermeture de plusieurs sessions"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Curs&eur clignotant"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "La touche Ctrl doit être enfoncée pour le glisser / dépose&r"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Un triple clic sélectionne seulement le mot suivant"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Permettre aux programmes de redimensionner le terminal"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Utiliser les séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Activer le rendu bidirectionnel de texte"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Définir le titre de l'onglet correspondant au titre de la fenêtre"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espacement des &lignes :"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Secondes pour détecter un s&ilence :"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considérer les caractères sui&vants comme faisant partie d'un mot lors du "
"double-clic :"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Mod&èle"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Session"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "C&ouleur du shell :"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Arrière-plan système"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Avant-plan système"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Couleur aléatoire"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Couleur de &Konsole :"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Couleur d'avant plan"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Couleur d'arrière plan"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Couleur 0 (noir)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Couleur 1 (rouge)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Couleur 2 (vert)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Couleur 3 (jaune)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Couleur 4 (bleu)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Couleur 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Couleur 6 (cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Couleur 7 (blanc)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Couleur d'avant plan intense"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Couleur d'arrière-plan intense"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Couleur 0 intense (gris)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Couleur 1 intense (rouge clair)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Couleur 2 intense (vert clair)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Couleur 3 intense (jaune clair)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Couleur 4 intense (bleu clair)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Couleur 5 intense (magenta clair)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Couleur 6 intense (cyan clair)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Couleur 7 intense (blanc)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Modèle"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Définir comme mod&èle par défaut"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Enregistrer le modèle..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Su&pprimer le modèle"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Adapté"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image :"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Dégrader &vers :"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparent"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Par défaut>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Mod&èle :"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM :"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Ta&bulation :"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Enregistrer la session..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Su&pprimer la session"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xécuter :"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Double-clic"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"