You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kcron.po

701 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcron.po to Français
# traduction de kcron.po en français
# translation of kcron.po to français
# translation of kcron.po to FRANCAIS
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin,Gilles Caulier,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Table des tâches du système)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Aucun mot de passe n'a été trouvé pour l'utilisateur « %1 »"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Aucun mot de passe associé l'UID « %1 » n'a été trouvé"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la table des tâches."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "chaque jour "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "jour de la semaine "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "de chaque mois "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "février"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "août"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "chaque DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "À TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, le DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " et "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L'erreur suviante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en "
"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier "
 Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Mo&difier..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activer"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exécuter maintenant"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Des tâches planifiées ont été modifiées.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Coupe et met dans le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copie dans le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Colle depuis le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modification de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Suppression de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Désactivation de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Activation de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Exécution de la commande en cours..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Crée une nouvelle tâche ou variable."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Modifie la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Supprime la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Active ou désactive la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Désactivée."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tâche :"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Pas de tâche..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Pas de variable..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimer la table des tâches"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Options de Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer la &table des tâches"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer tous les &utilisateurs"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Exécuter en tant que :"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "Progra&mme :"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Tout activer"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Jours du mois"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Exécuter chaque jour"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Matin"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations suivantes pour planifier la tâche :\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "le programme à exécuter"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "le(s) mois"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "le(s) jour(s) du mois ou le(s) jour(s) de la semaine"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "les heures"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "les minutes"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Impossible de trouver le programme. Veuillez ressaisir son nom."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"Ce programme n'est pas un fichier exécutable. Veuillez ressaisir son nom."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Seuls les fichiers locaux ou montés peuvent être exécutés par le "
"planificateur de tâches."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable :"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Val&eur :"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Redéfinit le shell par défaut."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la variable."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Veuillez saisir la valeur de la variable."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Utilisateurs / Tâches / Variables"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tâches / Variables"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> sur %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches pour TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout activer"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Silencieux"