You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/khexedit.po

2083 lines
45 KiB

# translation of khexedit.po to finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ilpo@iki.fi"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Merkkitaulukko:"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimaali"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktaali"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Liitä näin monta merkkiä:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Muokkaaja"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Kursorin kohdalla"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimaaliluku:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desimaaliluku:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktaaliluku:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binääriluku:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Siirry paikkaan"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Siirros:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Kursorista"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Taaksepäin"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Pysy esillä"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Muoto:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "Ets&i:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Valinnassa"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Käytä navigaattoria"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ohita &kirjasinkoko"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Etsi (Navigaattori)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Uusi &näppäin"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Etsin:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "M&uoto (etsi):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Mu&oto (korvaa):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "K&orvaa:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Kysy"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Kohde ja lähdearvot eivät voi olla samoja."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Korvaa merkitty tieto kursorin kohdalla?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binäärisuodin"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Toimen&pide:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Muoto (operandi):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Operandi:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Käännä sääntö"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Alusta"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Ryhmän koko [tavuja]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Siirroksen koko [bittejä]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Siirroksen koko on nolla."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Säännön kääntäminen ei määrittele mitään kääntämistä."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Liitä kuvio"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "M&uoto (kuvio):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Kuvio:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Siirros:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Korvaa kuvio"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Liitä kohdistimen paikkaan"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Pyyntöäsi ei voitu käsitellä."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Tutki argumentteja ja yritä uudelleen."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Virheelliset argumentit"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Sinun tulee määritellä kohdetiedosto."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Olet antanut olemassaolevan kansion."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tiedostoon."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Olet antanut olemassaolevan tiedoston.\n"
"Ylikirjoita tiedosto?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operaattori AND data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operaattori OR data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operaattori XOR data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTOI data"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "tieto TAKAPERIN"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "tiedon KIERRÄTYS"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "tiedon SIIRROS"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Käännä yksittäisiä bittejä"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Vie asiakirja"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Puhdas teksti"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Html-taulukot"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (rtf)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-taulukko"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Muoto:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Kohde:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakettikansio)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Vientialue"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Kaikki"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Valinta"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Alue"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Siirroksesta:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Siirrokseen:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ei optioita tälle muodolle."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Html-asetukset (yksi taulukko sivua kohden)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Riviä taulukkoa kohden:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Tiedostonimen &etuliite (paketissa):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Tiedostonimi ja polku"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Alaviite tekstin alapuolella:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Linkkaa \"index.html\" &sisällysluettelotiedostoon"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Liitä navigointipalkki"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Käytä mustaa ja valkoista"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C-taulukon optiot"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Taulukon nimi:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementin tyyppi:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementtiä riviä kohden:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Tulosta unsigned-arvot heksadesimaalina"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Tiedostonimen etuliite ei voi sisältää tyhjiä kirjaimia tai pisteitä."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Tämä muotoa ei vielä tueta."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Sinun tulee antaa kohde."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Ei voitu luoda uutta kansiota"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Olet antanut olemassaolevan tiedoston."
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia kansioon."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Olet antanut olemassaolevan kansion.\n"
"Jos jatkat jokainen tiedosto välillä \"%1\" - \"%2\" voi tuhoutua.\n"
"Jatka?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Tiedostonimi: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Koko [tavuja]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Osumia"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Prosenttia"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Varoitus: Asiakirjaa on muokattu viimeisen päivityksen jälkeen"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sivu %1 / %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr " "
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Luonut khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Nimetön %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ei voitu luoda uutta asiakirjaa."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä.\n"
"Jos tallennat nyt, nämä muutokset katoavat.\n"
"Jatka?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Samalla nimellä on jo asiakirja.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Nykyistä asiakirjaa ei ole levyllä."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja on muuttunut levyllä ja sisältää myös tallentamattomia "
"muutoksia.\n"
"Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja sisältää tallentamattomia muutoksia.\n"
"Jos lataat sen uudelleen, muutokset katoavat."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Tulosta heksadesimaalinen asiakirja"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Tietoja ei voitu tulostaa.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tulostusraja ylitetty.<br>Olet tulostamassa yhden sivun.<br>Jatka?</qt>\n"
"<qt>Tulostusraja ylitetty.<br>Olet tulostamassa %n sivua.<br>Jatka?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Ei voitu viedä tietoja.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Valitsemasi koodaus ei ole peruutettavissa. Jos haluat\n"
"palata alkuperäiseen koodaukseen myöhemmin, ei ole\n"
"takuita että kaikki voidaan palauttaa ennalleen.\n"
"\n"
"Jatka?"
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Koodaus"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Koodaus"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Ei voitu koodata tietoja.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Tuhottuja kirjanmerkkejä ei voitu palauttaa.\n"
"Jatka?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Hakuavainta ei löytynyt asiakirjasta."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Asiakirjan loppu saavutettu.\n"
"Jatka alusta?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Asiakirjan alku saavutettu.\n"
"Jatka lopusta?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Pyyntöäsi ei voitu käsitellä.\n"
"Ei hakukuviota määritelty."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Hakuavainta ei löytynyt määritellyltä alueelta."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toimenpide suoritettu.<br><br>Tehtiin yksi korvaus.</qt>\n"
"<qt>Toimepide tehty.<br><br>%n korvausta tehtiin.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ei vielä saatavilla!\n"
"Määrittele oma koodaus"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ei voitu kerätä merkkijonoja.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Kerää merkkijonot"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ei vielä saatavilla!\n"
"Määrittele tietorakenne ja täytä se asiakirjan tiedoilla."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Tietorakennenäyttäjä"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ei voitu kerätä asiakirjan tilastotietoja.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ei vielä saatavilla!\n"
"Tallenna tai hae sijoittelu"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Lue URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallettaa."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Annettua tiedostoa ei ole olemassa.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Olet määritellyt kansion.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia tähän tiedostoon.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedoston avauksessa on tapahtunut virhe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Olet antanut kansion."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Tietoja ei voitu kirjoittaa levylle.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Ei voitu luoda tekstipuskuria.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Luen"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoitan"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Liitän"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Tulostan"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Kerää merkkijonot"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Vien"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Selaan"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa lukemisen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Haluatko todella keskeyttää kirjoituksen?\n"
"VAROITUS: Keskeyttäminen voi vahingoittaa tietoja levyllä"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää lisäyksen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää tulostuksen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää koodauksen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää merkkijonojen selauksen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää viennin?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Kerää asiakirjan tilastotiedot"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Haluatko todella keskeyttää asiakirjan selauksen?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Toimenpide ei valmistunut.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Ei tietoa"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Muisti ei riitä"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista on täynnä"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lukuoperaatio epäonnistui"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Kirjoitusoperaatio epäonnistui"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tyhjä argumentti"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Virheellinen argumentti"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Null-pointteri argumentissa"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Kierrätä puskuri"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Ei osumia"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ei valittua tietoa"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Epäaktiivinen asiakirja"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ei tietoa merkittynä"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Asiakirja on kirjoitussuojattu"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Asiakirja on suojattu koon muutoksilta"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Toimenpide pysäytettiin"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Virheellinen tila"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Ohjelma tekee jo muuta, yritä myöhemmin uudelleen"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Arvo ei ole oikealla alueella"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Toimenpide peruutettiin"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata luettavaksi"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Muutos"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Etumerkitön 8-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Etumerkitön 16-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Etumerkitön 32-bittinen:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bittinen liukuluku:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bittinen liukuluku:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Näytä little endian -koodattuna"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Näytä etumerkitön heksadesimaalina"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Tietovirran pituus:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Kiinteä 8-bittinen"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "bitti-ikkuna"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "bitti-ikkuna"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Siirros"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Korvaa kirjanmerkki"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE-heksadesimaalimuokkain"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Siirry 'offsettiin'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avattavat tiedostot"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä ohjelma käyttää muokattua koodia ja tekniikoita muista TDE ohjelmista, "
"erityisesti seuraavista ohjelmista: kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Siitä "
"kunnia menee näiden ohjelmien tekijöille ja ylläpitäjille.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, on tehnyt osia bitinvaihtotoiminnoista.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, on tehnyt osia\n"
"konversiokentän bittitoiminnallisuuksista.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, on parantanut merkkijonoikkunan\n"
"listaominaisuuksia.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, on antanut hyviä raportteja\n"
"ohjelmasta, joka poisti paljon ikäviä virheitä.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Tiedon muoto muokkaimessa"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadesimaalitila"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desimaalitila"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktaalitila"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binääritila"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Pelkkä tekstitila"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "&Rivin oletuskoko [tavuja]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Sarakkeen koko [tavuja]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Rivin koko on &kiinteä (käytä vierityspalkkeja tarvittaessa)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Lu&kitse sarake rivin lopussa (kun sarakkeen koko > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Vain pystysuuntainen"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Vain vaakasuuntainen"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Molempiin suuntiin"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Viivat tekstin välissä"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Vasemman erottimen leveys [pikseleinä]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Oikean erottimen leveys [pikseleinä]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Erottimen marginaalin leveys [pisteinä]"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Reunan marginaalin leveys [pisteinä]"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Sarake-erotin on &yhtäsuuri kuin yksi merkki"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Sarakkeen &erotus [pikseleinä]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursori"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Kursorin käyttäytyminen (vaikuttaa vain muokkaimessa)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Vilkkuva"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Älä vilkuta"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Vilkutusväli [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Muoto"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Käytä &aina blokkia (suorakaide) kursoria"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Käytä &paksua kursoria liitostilassa"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Kursorin käytös kun muokkain kadottaa kohdistuksen"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Lopeta vilkutus (jos vilkutus on käytössä)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Piilota"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Älä tee &mitään"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Muokkaimen värit (järjestelmän valintaväriä käytetään aina)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Käytä järjestelmän värejä (valittu Ohjauskeskuksessa)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Ensimmäisen, kolmannen ... viivan tausta"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Toisen, neljännen ... viivan tausta"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Siirroksen tausta"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Epäaktiivinen tausta"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Parillisen sarakkeen teksti"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Parittoman sarakkeen teksti"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Tulostuskelvoton teksti"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Siirroksen teksti"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Toissijainen teksti"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Merkitty tausta"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Merkitty teksti"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Kohdistimen tausta"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Kohdistimen teksti (lohkomuoto)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Kirjanmerkin tausta"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Kirjanmerkin teksti"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Hilaviivat"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Kirjasimen valinta. Muokkain voi käyttää vain tasavälistä kirjasinta"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Käytä järjestelmän kirjasinta (valittu Ohjauskeskuksessa)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit muokkaimen kirjasin"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Näytä tulostuskelvottomat merkit:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Kaikki edelliset asiakirjat"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Avaa &asiakirjat käynnistyksessä:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Hyppää edelliseen kursorin sijaintipaikkaan käynnistyksessä"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Avaa asiakirja &kirjoitussuojattuna"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Pidä kursorin paikka asiakirjan uudelleenlataamisen jälkeen"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Tee varmuuskopio asiakirjaa tallennettaessa"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Älä &tallenna \"Edelliset\"-asiakirjat listaa lopetettaessa"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KHexEdit unohtaa nykyisen asiakirjaluettelon kun ohjelma "
"suljetaan.\n"
"Huom: Se ei pyyhi yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa yli nykyisesetä "
"asiakirjaluettelosta."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Tyhj&ennä \"Edelliset\" asiakirjat lista"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Tämän painikkeen painaminen saa KHexEdit unohtamaan viimeisen "
"asiakirjalistan.\n"
"Huom: Se ei pyyhi yli yhtään TDE:n luomaa asiakirjaa asiakirjaluettelossa."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Erilaisia asetuksia"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Automaattikopiointi leikepöydälle kun valinta on valmis"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Muokkain käynnistyy \"lisäys\"-tilassa"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Varmista &kierrätys (alussa tai lopussa) haussa"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kursori hyppää &lähimpään tavuun siirrettäessä"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Tee ääni tiedon &syöttämisvirheessä"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Tee ääni &vakavassa virheessä"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Kirjanmerkkien näkyvyys"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä siirrossarakkeessa"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Käytä näkyviä kirjanmerkkejä muokkaimen kentissä"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Varmista kun tulostettavien sivujen määrä &ylittää rajan."
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Raja-arvo [sivuja]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Peruutusraja:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Arvokoodaus"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Heksadesimaali"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Desimaali"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktaali"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binääri"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Merkkikoodaus"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Näytä t&ulostuskelvottomat merkit (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Tyylin koonmuutos"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Älä salli koon muutosta"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lukitse ryhmät"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Täysikokoinen käyttö"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Rivin siirros"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Sarakkeet"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Arvojen sarake"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Merkkien sarake"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Molemmat sarakkeet"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Upotettu TDE-heksadesimaalimuokkain"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sivun ulkoasu"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marginaalit [millimetreissä]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Ylä:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Pohja:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasen:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikea:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Yläviite tekstin &yläpuolella"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Keski:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Reunavallit:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Yksi rivi"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Piirrä &alaviite tekstin alle"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Teks"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ohita kirjasinkoko"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 / %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Poimi merkkijonot"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimipituus:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Suodin:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Käytä"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ohita merkkikoko"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Näytä siirros &desimaalilukuna"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Merkkijonojen lukumäärä:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Näytetty:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Määrittelemäsi suodinlause on virheellinen. Sinun tulee antaa "
"oikeanmuotoinen säännöllinen lause.\n"
"Jatka ilman suodinta?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Liitä..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Tuo..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Peruuta operaatio"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Vain luku"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Salli koon muutos"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Siirry &offsettiin..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Lii&tä kuvio..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopio &tekstinä"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Liitä &uuteen tiedostoon"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Liitä uuteen &ikkunaan"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "T&eksti"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Näytä o&ffset sarake"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Näytä &tekstikenttä"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set desimaalina"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Suuret k&irjaimet (data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Suuret &kirjaimet (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Oletus"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Etsi merkkijonot..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binäärisuodin..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Merkkitaulukko"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "Mu&okkaaja"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tilastot"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Korvaa kirjanmerkki"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Poista kirjanmerkki"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Poista k&aikki"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Siirry &seuraavaan kirjanmerkkiin"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Siirry &edelliseen kirjanmerkkiin"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Näytä K&oko polku"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Muokkaimen &päällä"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Muokkaimen &alla"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Kelluva"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Upota pääikkunaan"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Vedä asiakirja"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Vedä asiakirja"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Käännä kirjoitussuojaus"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Valinta: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "YLI"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Koko: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Siirros:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ei paikallista tiedostoa: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Ei voitu luoda uutta ikkunaa.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ikkunoissa on tallentamattomia muutoksia. Jos lopetat nyt nämä muutokset "
"katoavat."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Koko: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "L"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Siirros: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Koodaus: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Valinta:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "E&rikois"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Asiakirjan kooda&us"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Asiakirjat"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "A&siakirjaliput"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Muunnos&kenttä"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Etsintäpalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Toimen&pide:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Edellinen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "K&orvaa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Liitä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetön %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulostan"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vien"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Liitän"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiilit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkin teksti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"