You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdetoys/kmoon.po

192 lines
4.9 KiB

# translation of kmoon.po to
# translation of kmoon.po to
# translation of kmoon.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Kuun vaihenäyttäjä TDE:lle"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Aseta..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Tietoja Kuun vaihenäyttäjästä"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Kirjoittaja: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Tehnyt sovelmaksi:M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Kuukoodi: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Kuugrafiikka: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Muuta näkymää"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Näyttökulma:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Tämän avulla voit kääntää kuuta\n"
"sellaiseen kulmaan, jollaisena se näkyy\n"
"omasta sijainnistasi.\n"
"\n"
"Koska tätä kulmaa on (lähes)\n"
"mahdotonta laskea järjestelmän\n"
"tiedoista, täytyy sinun itse asettaa miten\n"
"haluat KMoonin näyttävän kuun.\n"
"Oletusarvo on 0, mutta on\n"
"epätodennäköistä että näet kuun\n"
"tämän laisena, ellet ole naparetkeilijä."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Vaihda eteläiselle pallonpuoliskolle"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Vaihda pohjoiselle pallonpuoliskolle"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Poista naamio"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Lisää naamio"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Kuu sellaisena, kuin KMoon näyttäisi\n"
"sen nykyisillä asetuksillasi ja nykyisenä ajanhetkenä."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Täysikuu"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Uusi kuu"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Kasvava kuu (Uusi kuu oli eilen)\n"
"Kasvava kuu (%n päivää uudesta kuusta)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Ensimmäinen neljännes"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Kasvava kuperuus (Huomenna on täysikuu)\n"
"Kasvava kuperuus (%n päivää täysikuuhun)"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Vähenevä kuu (Eilen oli täysikuu)\n"
"Vähenevä kuu (%n päivää täysikuusta)"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Viimeinen neljännes"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Vähenevä kuunsirppi (Huomenna on uusi kuu)\n"
"Vähenevä kuunsirppi (%n päivää uuteen kuuhun)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaja Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Kuukoodi Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Kuugrafiikka Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Aseta kuuta joitain päiviä sivuun"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Asetukset..."