You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/akregator.po

1826 lines
45 KiB

# translation of akregator.po to finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Syötelukija TDE:lle"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-kehittäjät"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, käytettävyysparannuksia"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Merkitse viesti luetuksi viivästetysti'-ominaisuus"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Päivitä syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Nimeä kansio uudelleen"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkitse artikkelit luetuiksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Poista tunniste"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Muokkaa tunnistetta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Muokkaa a&setuksia (Akregator)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Uusi tunniste..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaalinäkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Laajakuvanäkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Yhdistetty näkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Keskeytä päivitykset"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodin"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehdelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehdelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "A&seta tunnisteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Puhu valitut artikkelit"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Lopeta puhuminen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puussa alas"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylöspäin puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alaspäin puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irroita välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Tärkeät"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tietokantapalvelimen liitännäistä \"%1\". Syötteitä ei ole "
"arkistoitu."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syötelistaa..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Viimeinen varmuuskopio "
"luotu:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallista). Viimeinen varmuuskopio "
"luotu:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syötelistaa (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Mielenkiintoista"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta \"%1\" (epäkelpo OPML-tiedosto)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea. Tarkista, että tiedosto on olemassa ja että "
"se on luettavissa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%1\""
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. <b>Käytettäessä %2 "
"useampana ohjelmana samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi "
"aiheuttaa arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia "
"käynnistyksessä.</b> Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet "
"varma, että %2 ei ole jo käynnissä muualla.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. <b>Käytettäessä %1 "
"ja %2 samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa "
"arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> "
"Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %2 ei ole jo "
"käynnissä muualla.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 on jo käynnissä kohteessa %2. <b>Käytettäessä %1 useampana ohjelmana "
"samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston "
"artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> Sinun "
"tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että se ei ole jo "
"käynnissä kohteessa %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 on jo käynnissä kohteessa %3. <b>Käytettäessä %1 ja %2 samaan aikaan "
"ei ole tuettu %4 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston artikkelien "
"katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> Sinun tulee estää "
"arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %1 ei ole jo käynnissä kohteessa "
"%3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Pakotettu saanti"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Poista arkisto käytöstä"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tunnisteen <b>%1</b>? Tunniste poistetaan "
"kaikista artikkeleista.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Poista tunniste"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?"
"</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> ja sen syötteet sekä "
"alikansiot?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?<qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?<qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Selausalue."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kasio"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?<qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?<qt>\n"
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %n artikkelia?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin www-sivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ei syötettä valittuna</h3>Tämä alue on "
"artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät "
"tähän.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 lukematon artikkeli)\n"
" (%n lukematonta artikkelia)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Vieritä ylöspäin"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Vie&ritä alaspäin"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa Akregatorin versioon %1</h2> "
"<p>Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat "
"tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli "
"verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit "
"tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.</p> "
"<p>Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile <a href="
"\"%3\">Akregatorin kotisivuilla</a>. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">napsauta tästä</a>.</p><p>Toivomme "
"sinun nauttivan Akregatorista.</p>\n"
"<p>Terveisin,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-tiimi</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko tarina"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti, ettei tätä johdantosivua enää näytetä myöhemmin?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Syötepuu</h2>Tässä voit selata syötteiden puuta. Voit lisätä syötteitä "
"tai syöteryhmiä (kansioita) käyttämällä hiiren oikeaa painiketta tai "
"järjestämällä ne uudelleen hiirellä siirtelemällä."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruutettu"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä "
"järjestelmätarjottimella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa "
"sulkeaksesi ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Järjestelmätarjottimelle kiinnittyminen"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-asetukset"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa &välilehdessä"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Avaa linkki uudessa välilehdessä</b><p>Avaa linkin uudessa välilehdessä."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki ul&koisessa selaimessa"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Virheviesti:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Päivitys valmis"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "E&tsi:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Syötä sanoja, joilla suodattaa artikkeleita"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Valitse millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Valitse syöte tai kansio"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Seuraava artikkeli: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Omat tunnisteet"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tunnisteiden ominaisuudet"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS-syötelukija"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 lukematon artikkeli\n"
"Akregator - %n lukematonta artikkelia"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Lisää kirjasinkokoa"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Vähennä kirjasinkokoa"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodinrivi"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodin"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallettaa suotimien viimeisimmät asetukset"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodin"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallettaa viimeiksietsityt hakusanat"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinnäyttötila."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Säätää koon ensimmäiseen jakajaan"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajaelementin koot."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jakajan koot"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajan elementtien koot."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistointitila"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajoittamaton määrä artikkeleita."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajoita artikkelien lukumäärää"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajoita syötteen artikkelien lukumäärää"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleita ollenkaan"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vanhentumisaika"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkeleiden oletusvanhentumisaika päivissä."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelirajoitus"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Säilytettävien artikkeleiden lukumäärä syötettä kohden."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä poista tärkeitä artikkeleja"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tärkeäksi merkittyjä artikkeleja ei poisteta, vaikka "
"arkisto tila tulee täyteen, artikkeli vanhenee tai arkistossa on liikaa "
"artikkeleja."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset haut"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten hakujen määrä"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä välimuistia"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä TDE:n (wide HTML) välimuistiasetuksia kun ladataan syötteitä "
"välttääksesi tarpeetonta liikennettä. Poista käytöstä vain tarpeen vaatiessa."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistyksessä"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syötelista käynnistyksessä."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiks käynnistettäessä"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä syötteet aikavälein"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet joka %1 minuutti."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattisen haun aikaväli"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Aikaväli automaattiselle haulle minuuteissa."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä huomautuksia"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Käytetäänkö palloilmaisimia vai ei."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä kuvake järjestelmätarjottimella"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittelee näytetäänkö kuvaketta järjestelmätarjottimella vai ei."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä kuvakkeiden sijaan"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Käytä TDE:n oletusselainta"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä TDE:n selainta avattaessa ulkoiseen selaimeen."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä komentoa:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä määriteltyä komentoa avattaessa ulkoiseen selaimeen."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen komento. Muuttuja %u korvataa verkko-osoitteella."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen pitäisi tehdä."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskimmäisen painikkeen pitäisi tehdä."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkistopalvelin"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Merkitäänkö artikkeli luetuksi viivästetysti valitsemisen jälkeen."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Säädettävä aika artikkelin valitsemisesta luetuksi merkitsemiseen."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Palauttaa nopean suotimen kun vaihdetaan syötettä."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Näytä käyttöliittymän tunniste-elementit (loppumaton)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Syöte"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "S&yöte"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Puhetyökalurivi"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Toimintojen aikaväli"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Aikaväli toimintojen talletukselle"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arkiston polku"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-asetukset"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Käytä oletussijaintia"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkiston sijainti:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista vanhemmat artikkelit kuin:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päivä"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "päivän"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikkeliin"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkeli"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko nettisivu luettaessa artikkeleita"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkistointijärjestelmä:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Muokkaa asetuksia..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Palauta arikkeliluettelon tilan asetus syötettä vaihdettaessa"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Merkitse &valittu artikkeli luetuksi, kun sitä on luettu"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Kirjaisimen vähimmäiskoko:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Kirjaisimen keskikoko:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteä kirjasin:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Kapiteelikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans-kapiteelikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Alleviivaa linkit"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Oletusasetukset arkistoinnille"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rajoita syötteen arkiston koko:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista vanhemmat artikkelit kuin: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleita"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ulkoinen selain"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Ulkoiseen selaamiseen"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Näytä välilehden sulkemispainike hiiren ollessa välilehden päällä"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Yleiset"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Käytä &huomautuksia kaikille syötteille"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat huomautuksia uusien artikkeleiden ilmestyessä."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet joka:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuutti"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "minuutti"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki &syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet käynnistyksessä"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä &välimuistia (vähentää kaistankäyttöä)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvakke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista tunniste"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&seta tunnisteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Puhetyökalurivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Lisää kirjasinkokoa"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "aKregator-uutiset"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogi"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot -uutiset"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"