You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/kbattleship.po

526 lines
12 KiB

# translation of kbattleship.po to finnish
# translation of kbattleship.po to
# translation of kbattleship.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, ilpo@iki.fi"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Pelaaja 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Pelaaja 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Yhdistä palvelimeen..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Käynnistä palvelin..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Yksi &pelaaja..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Vihollisen tiedot"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Äänet"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Näytä ruudukko"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Piilota hila"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Lähetän viestiä..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Yksi pelaaja"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Voitit pelin :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Haluatko uudelleenkäynnistää pelin?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Aloita uudelleen"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Älä aloita uudelleen"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Odotan vihollisen laukausta..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Vihollinen katkaisi yhteyden."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Yhdistä palvelimelle"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Käynnistä palvelin"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Yksinpeli"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Odotan tietokonepelaajan aloitusta..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Odotan toisen pelaajan laivojen sijoitusta..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Odotan että toinen pelaaja aloittaa pelin..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Laukaukset"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Osumat"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Lataan yhdistä palvelimeen ikkunan..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Asiakas haluaa uudelleenkäynnistää pelin. Hyväksytkö sen?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Hyväksy uudelleenaloitus"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Epää uudelleenaloitus"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Sijoita laivasi. Käytä \"Shift\"-näppäintä asettaaksesi laivoja "
"pystysuuntaan."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Haluatko kysyä palvelimelta pelin uudelleenkäynnistystä?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Kysy uudelleenaloitus"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Älä kysy"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Odota vastausta..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Lataan käynnistä palvelin ikkunan..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Pysäytä palvelin"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Odotan pelaajaa..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "TDE Battleshipille välitetty URL '%1' ei ole oikea url"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"TDE Battleshipille välitetty URL '%1' ei ole tunnistettu Battleship-peliksi."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Katkaise yhteys palvelimeen"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Käynnistä peli"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Lempinimi:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Pysäytä peli"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Odotan, että tekoälypelaaja sijoittaa laivat..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Vihollinen ampui. Ammu nyt."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Hävisit pelin :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Paikalliseen porttiin \"%1\" sitominen epäonnistui\n"
"\n"
"Tarkista ettei joku toinen KBattleship palvelin ole\n"
"käynnissä tai ettei joku toinen ohjelma käytä porttia."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Yhteys katkesi!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimelle"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Yhdistä"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE laivanupotuspeli"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Yhteys asiakkaaseen katosi. Lopetan pelin."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Vihollinen katkaisi yhteyden. Asiakkaan protokollatoteutus (%1) ei ole "
"yhteensopiva sinun (%2) version kanssa."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Hävisit pelin :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Yhteys asiakkaaseen katkaistu. Asiakkaan protokollatoteutus (%1) ei ole "
"yhteensopiva sinun (%2) version kanssa."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Pelaaja löytyi. Aloitetaan..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Voit ampua nyt."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Vastapää ei hyväksynyt yhteyttä."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Konetta ei löytynyt."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimelle."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Tuntematon virhe; Nro: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi. Lopetan pelin."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Käynnistä palvelin"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Et voi asettaa laivaa tähän."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Liitettävän palvelimen URL. Anna muodossa kbattleship://host:port/ tai host:"
"port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Projektin aloittaja, käyttöliittymä, Asiakas/Palvelin"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Ikkunat, Asiakas/Palvelin"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Tietokonepelaaja"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Muu kuin latin1 tuki"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Monia parannuksia"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Monia parannuksia ja virheiden korjauksia"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Bugikorjaukset ja uudelleenohjelmointi"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD havainto"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Sinulla ei ole KBattleship kuvia asennettuna. Peli ei toimi ilman niitä!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Keskusteluikkuna"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Anna viesti"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Paina tästä lähettääksesi viestin"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Keskusteluikkuna:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Lempinimi:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Anna nimi, josta sinut tunnistetaan pelissä"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Palvelin:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Lähiverkkopelit:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Valitse portti, johon yhteys otetaan"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Vihollisen asiakkaan tiedot"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Asiakkaan tunnus:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Asiakkaan tiedot:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Asiakkaan versio:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokollan versio:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Pelin nimi:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Valitse portti, jota palvelin kuuntelee"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Näyttää kaikki laukaukset"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Näyttää kaikki osuman saaneet alukset"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Näytä kaikki vesiosumat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Käynnistä palvelin"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Pelin nimi:"