You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmfonts.po

266 lines
7.4 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:42+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Poisjätettävät:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " to "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jos sinulla on TFT- tai LCD-näyttä, voit edesauttaa näytettävien "
"kirjaisinten laatua valitsemalla tämän. <br>Alipikselivihjeet tunnetaan myös "
"nimellä ClearType(tm). <br><br><b>Tämä ei toimi CRT-monitoreiden kanssa.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan oikein, sinun täytyy tietää "
"kuinka näyttösi alipikselit on sijoitettu. <br>TFT- tai LCD-näytössä "
"yksittäinen pikseli on itseasiassa jaettuna kolmeen alipikseliin, punaiseen, "
"vihreään ja siniseen. Useimmissa näytöissä on RGB-alipikselien lineaarinen "
"järjestys, joissakin on BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Vihjeiden tyyli: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Vihjeistäminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten kirjasinten "
"laatua."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Tasavälinen"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Tasavälinen kirjasin (kirjoituskonekirjasin)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Työkalupalkin kuvakkeissa käytettävä kirjasin"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Käytetään ikkunan otsikkorivillä."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Muokk&aa kaikkia kirjasimia..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia kirjasimia"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Käytä kirjasinten &pehmennystä"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, TDE pehmentää kirjasinten reunoja."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Muokkaa..."
#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Pakota kirjasimen DPI"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Olet valinnut pehmennykseen liittyvän asetuksen. Asetus tulee voimaan "
"käynnistyvissä ohjelmissa. </p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Kirjasinasetukset muuttuneet"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pystysuuntainen RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pystysuuntainen BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Vähäinen"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä asetus pakottaa määrätyn DPI-arvon kirjasimille. Tämä voi olla "
#~ "tarpeen, jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös "
#~ "käyttää valintaa, jos kirjasimet eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla "
#~ "kuin 96 tai 120 DPI.</p><p>Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä "
#~ "suositella. Parempi tapa on asettaa DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se "
#~ "on vain mahdollista (esim. DisplaySize xorg.conf tiedostossa, tai "
#~ "lisäämällä <i>dpi-arvo</i> ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa "
#~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jos kirjasimet eivät piirry kunnolla "
#~ "oikealla DPI-arvolla käytä parempia kirjasimia, tai korjaa "
#~ "kirjasinvihjeiden asetuksia.</p>"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Harmaasävy"