You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmcolors.po

380 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to finnish
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:05+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Värit</h1> Tässä moduulissa voit valita TDE-työpöydän väriteeman. Eri "
"elementtejä työpöydällä kuten otsikkorivejä, valikkotekstejä jne. kutsutaan "
"käyttöliittymäelementeiksi. Voit valita käyttöliittymäelementin, jonka väriä "
"haluat muuttaa valitsemalla sen luettelosta tai napsauttamalla sen graafista "
"esitystä näytöllä.<p> Voit tallettaa väriasetukset teemoiksi. joita voit "
"myös muokata ja poistaa. TDE:n mukana tulee useita ennaltamääriteltyjä "
"väriteemoja, joiden pohjalta voit tehdä omasi.<p> Kaikki TDE:n sovellukset "
"noudattavat valittua väriteemaa. Muut kuin TDE:n sovellukset voivat myös "
"totella joitain tai kaikkia väriasetuksia, jos tämä valinta on valittuna."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Tässä esikatseluikkunassa olevat väriasetukset otetaan käyttöön, jos "
"napsautat \"Käytä\"- tai \"OK\"-painiketta. Voit napsauttaa eri kohtia "
"esikatselukuvassa, jolloin \"Käyttöliittymäelementin väri\" -osassa "
"olevaanyhdistelmäruutuun vaihtuu muokattava käyttöliittymäelementti."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Tämä on luettelo valmiiksi määritellyistä väriteemoista, mukaan lukien itse "
"luomasi teemat. Voit esikatsella olemassa olevan väriteeman valitsemalla "
"sen listalta. Nykyinen teema korvataan valitulla väriteemalla.<p> Varoitus: "
"jos et ole tallentanut nykyiseen väriteemaan tehtyjä muutoksia, ne häviävät, "
"jos valitset toisen väriteeman."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Tallenna teema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat tallentaa nykyiset väriasetukset "
"väriteemaksi. Sinulta kysytään erikseen teeman nimeä."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Poista teema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun väriteeman. Huomaa, että tämä "
"painike ei ole käytettävissä, jos sinulla ei ole oikeuksia poistaa "
"väriteemaa."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Tuo teema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tuodaksesi uuden väriteeman. Huomaa, että tuotu "
"väriteema on käytettävissä ainoastaan nykyiselle käyttäjälle."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Käyttöliittymäelementin väri"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Passiivinen otsikkorivi"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Passiivinen otsikkoteksti"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Passiivisen otsikon sekoitus"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiivinen otsikkorivi"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiivisen otsikon sekoitus"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Ikkunan tausta"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Ikkunan teksti"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valittu tausta"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Valittu teksti"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normaali tausta"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Painikkeen tausta"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Painikkeen teksti"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiivisen otsikon painike"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Passiivisen otsikon painike"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiivisen ikkunan reunus"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiivisen ikkunan pidike"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Passiivisen ikkunan reunus"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Passiivisen ikkunan pidike"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Seurattu linkki"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Vaihtoehtoinen tausta luetteloissa"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Napsauta tästä valitaksesi TDE-työpöydältäsi elementin, jonka väriä haluat "
"muuttaa. Voit joko valita \"käyttöliittymäelementin\" tästä, tai napsauttaa "
"vastaavaa osaa yläpuolella olevassa esikatselukuvassa."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Napsauta tästä määrittääksesi ylläolevasta listasta valitun "
"käyttöliittymäelementin värin."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Varjosta listojen lajitellut sarakkeet"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Valitse tämä varjostaaksesi listojen lajiteltujen sarakkeiden taustat"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrasti"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Käytä liukukytkintä muuttaaksesi väriteeman kontrastia. Kontrasti ei vaikuta "
"kaikkiin väreihin, ainoastaan 3D-objektien reunoihin."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Matala"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Korkea"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Käytä värejä myös &ei-TDE-sovelluksissa"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää nykyistä väriteemaa myös ei-TDE -"
"sovelluksille."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Värisuunnittelijat"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Väriteemaa ei voitu poistaa.\n"
"Sinulla ei todennäköisesti ole oikeuksia muuttaa väritiedostoa."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Tallenna väriteema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Syötä väriteeman nimi:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1'-niminen väriteema on jo olemassa.\n"
"Haluatko ylikirjottaa sen?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Tuonti epäonnistui."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nimetön teema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nykyinen teema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE:n oletusteema"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Passiivinen ikkuna"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiivinen ikkuna"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normaali teksti"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Valittu teksti"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "seurattu linkki"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Painike"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Avaa"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Talleta"