You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeadmin/kuser.po

1913 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:34+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Santeri Kannisto, Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,sk@sot.com, ilpo@iki.fi"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Uuden tunnuksen asetukset"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Luo kotikansio"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopioi runko"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Kansio %1 on jo olemassa!\n"
"%2 voi tulla uudeksi omistajaksi ja oikeudet voivat muuttua.\n"
"Haluatko todella käyttää kansiota %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ei ole kansio"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() epäonnistui kohdassa %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postilaatikko nimellä %1 on jo olemassa (uid=%2)"
# , c-format
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 on olemassa muttei ole tavallinen tiedosto"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Poistetaan käyttäjä <b>%1</b><p>Lisäksi tehdään seuraavat toimenpiteet:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Poista &kotikansio: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Poista &sähköpostilaatikko: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tyhjä>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Salasanakäytännöt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Lähdetiedostojen asetuset"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP-lähteen asetukset"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-kysely"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Ryhmän ominaisuudet"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Verkkoalueen ylläpito"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Ylläpitäjät"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Verkkoalueen käyttäjät"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Verkkoalueen vieraat"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Vieraat"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Ryhmän numero:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Ryhmän numero:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Ryhmän nimi:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Näytön nimi:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Verkkoalueen SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Estä Samban ryhmätiedot"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Käyttäjät ryhmässä"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Lisää <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Poista ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Käyttäjät EI ryhmässä"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Sinun tulee kirjoittaa ryhmän nimi."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ryhmä nimellä %1 on jo olemassa."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ryhmän gid %1 on jo olemassa."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ryhmän gid %1 on jo olemassa."
# , c-format
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n"
"Tarkista KUserin asetukset (Lähteet)"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %1"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1 kirjoitusta varten"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS:in ryhmätiedostoa ei voida muokata ilman vähimmäistä GID:tä.\n"
"Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS:in vähimmäis GID vaatii NIS tiedoston.\n"
"Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Mahdotonta rakentaa NIS ryhmäkantaa"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Hakee ryhmät LDAP:ista"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP Toiminto"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Verkkoalueen SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Näytön nimi"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
# , c-format
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "En voida luoda kotikansiota %1: se on joko null tai tyhjä."
# , c-format
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"En voida luoda kotikansiota %1\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kansio %1 on jo olemassa.\n"
"Omistajaksi tulee käyttäjä %2 ja oikeudet muuttuvat.\n"
"Haluatko jatkaa?"
# , c-format
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kansion %1 omistajaa ei voida vaihtaa\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Kansio %1 on jätetty ennalleen.\n"
"Varmista omistajuus ja käyttöoikeudet käyttäjälle %2, joka ei ehkä voi "
"kirjautua sisään."
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 on olemassa, eikä se ole kansio. Käyttäjä %2 ei voi kirjautua sisään."
# , c-format
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ei voida luoda kansiota %1\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat kutsu tiedostolle %1 epäonnistui\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ei voida luoda postilaatikkokansiota %1:tä: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postilaatikon %1 omistajaa ei voitu muuttaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postilaatikon %1 oikeuksia ei voitu muuttaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"En voida luoda symbolista linkkiä %1\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kansion %1 omistajaa ei voida muuttaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kansion %1 oikeuksia ei voida muuttaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa, ei voida kopioida runkoa käyttäjälle %2"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa, ei voida kopioida runkoa"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kotikansiota %1 ei voida poistaa\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Kotikansion %1 poistaminen epäonnistui (uid = %2, gid = %3)"
# , c-format
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat kutsu tiedostolle %1 epäonnistui\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Crontabia %1 ei voitu poistaa\n"
"Virhe: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postilaatikkoa %1 ei voitu poistaa\n"
"Virhe: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Ei voitu luoda lapsiprosessia samaan aikaan kun tapetaan prosessia uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser lähteitä ei ole asetettu.\n"
"Paikallinen salasanalähde on %1\n"
"Paikallinen ryhmälähde on %2"
# , c-format
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n"
"Tarkista KUserin asetukset."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ei /etc/passwd tietuetta %1:lle.\n"
"Tietue poistetaan seuraavan `Tallenna'-toiminnon yhteydessä."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS salasanatiedostoa ei voida muokata ilman vähimmäistä UID:tä.\n"
"Päivitä KUserin asetukset (Lähteet)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS:in vähimmäis UID:n määritteleminen vaatii NIS tiedoston.\n"
"Päivitä KUSerin asetuksta (Lähteet)"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Salasanojen tietokantaa ei voida rakentaa"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Salasanojen tietokantoja ei voida rakentaa"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Haetaan käyttäjät LDAP:ista"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Kirjautumiskomentotulkki:"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samban kirjautumisskripti"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samban profiilin polku"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samban kotilevy"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samban kotikansion polku"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Käyttäjähallinta"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuset tekijä"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Käyttäjähallinta"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Käytät yksityisiä ryhmiä.\n"
"Haluatko tuhota käyttäjän yksityisen ryhmän '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Älä poista"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Sinulta loppui uid-tila! Sinulla on enemmän kuin 65534 käyttäjää!?!?"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Anna uuden käyttäjän nimi:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Käyttäjä nimellä %1 on jo olemassa."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Olet valinnut %1 käyttäjätunnusta. Haluatko todella vaihtaa kaikille näille "
"valituille salasanat?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Älä muuta"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Sinulla on enemmän kuin 65534 ryhmää!?!?. Sinulta loppui gid-tila!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Ryhmä %1 on primäärinen ryhmä jossa on yksi tai useampi käyttäjätunnus "
"(kuten %2), et voi poistaa sitä."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Haluatko todella poistaa ryhmän '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Haluatko todella poistaa ryhmän '%1'?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Luetaan määritykset"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Tuhoa..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Aseta salasana..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Valitse yhdistäminen..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Näytä järjestelmän käyttäjät/ryhmät"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Piilota järjestelmän käyttäjät/ryhmät"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "En saa luotua varmuuskopiota tiedostosta %1"
# , c-format
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Virhe avattaessa %1:ää lukemista varten."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Virhe avattaessa %1:ää kirjoitusta varten."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Älä vaihda"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päivää"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Käyttäjätiedot"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Käyttäjän ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Aseta &salasana..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Koko &nimi:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Sukunimi:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Komentotulkki:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "K&otikansio:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Toimisto:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Toi&mistopuhelin:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Koti&puhelin:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Kirjautumisluokka:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Toimipaikka &1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Toimipaikka &2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Osoite:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Tunnus otetaan pois &käytöstä"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Poista &POSIX tunnustiedot"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Salasanojen hallinta"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Edellinen salasananvaihto:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametrit:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Salasanaa ei voida muutt&aa ennen"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Salasanan &vanhentumisaika:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Aika &varoitusilmoitukseen salasanan vanhenemisesta:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Aika, jonka jälkeen tunnuksen käyttö &estetään salasanan vanhentumisen "
"jälkeen:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Tunnus vanhenee:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Kirjautumissskripti:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profiilin polku:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Kotilevy:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Koti&polku:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Käyttäjän työasema:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Verkkoalueen nimi:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Estä &Samba tunnuksen information"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Ensisijainen ryhmä: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Aseta primääriksi"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Käyttäjän ominaisuudet"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Käyttäjän ominaisuudet - %1 valittua käyttäjää"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Sinun tulee antaa käyttäjän UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Sinun tulee antaa kotihakemisto."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Sinun tulee täyttää sukunimikenttä."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Sinun tulee antaa samban ryhmätunnus"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Käyttäjä UID %1 on jo olemassa."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Käyttäjä ryhmätunnuksella %1 on jo olemassa."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Komentotulkki %1 ei ole vielä listattu tiedostossa %2. Sinun tulee ensin "
"lisätä se tiedostoon.<p>Haluatko lisätä sen heti?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Listaamattomat komentotulkit"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Lisää komentotulkki"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Älä &lisää"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Varmista:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Salasanat eivät ole identtiset.\n"
"Yritä uudelleen."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Yhteyden valinta"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Määritellyt yhteydet:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Anna nimi uudelle yhteydelle:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Yhteys tällä nimellä on jo olemassa."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Haluatko todella poistaa yhteyden '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Poista yhteys"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Paikalliset käyttäjätietokannat"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Ryhmätiedosto:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Salasanatiedosto:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow salasanatiedosto:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Ryhmien shadow-tiedosto:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow-salasanat"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-asetukset"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS salasanojen lähde:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS ryhmän lähde:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS minimi UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS minimi GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Käyttäjien/ryhmien lähde:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Ensimmäinen normaali ryhmätunnus:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Kohtihakemistopolun malli:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Ensimmäinen normaali UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopioi runko kotikansioon"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Käyttäjän yksityiset ryhmät"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Oletusryhmä:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Oletusyhteys"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Näytä järjestelmän käyttäjät/ryhmät"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Käytäjä- ja ryhmätietokantojen lähde"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Voit valita tässä talletuspaikan käyttäjä- ja ryhmätiedoille. Tällä hetkellä "
"tuetaan kolmea tapaa. <BR><B>Tiedostot</B> tallentaa käyttäjä/ryhmien tiedot "
"perinteiseen /etc/passwd and /etc/group tiedostoihin. <BR><B>LDAP</B> "
"tallentaa tiedot kansiopalvelimelle käyttäen posixAccount ja posixGroup "
"objektiluokkia; tämä tapa sallii Samba-käyttäjien ja -ryhmien hallinnan "
"sambaSamAccount olioluokalla.<BR><B>System</B> tarjoaa lukuoikeudet kaikkien "
"käyttäjien ja ryhmien tietoihin, josta tietää käyttöjärjestelmässäsi "
"(määritellään asennuksessa)."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Tällä optiolla voit valita oletusshellin (komentokuori) uudelle käyttäjälle."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Kotihakemiston polun malli"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Tämä määrittelee UNIX kotihakemiston polkumallin uusille käyttäjille. Makro "
"'%U' korvataan varsinaisella käyttäjänimellä."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Ensimmäinen UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Tämä optio määrittelee ensimmäisen käyttäjätunnuksen (UID), josta vapaiden "
"uid-käyttäjätunnusten etsintä alkaa."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Ensimmäinen GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Tämä optio määrittelee ensimmäisen ryhmätunnuksen (GID), josta vapaiden gid-"
"ryhmätunnusten etsintä alkaa."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Jos tämä on valittuna, uudelle käyttäjälle luodaan kotihakemisto."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Jos tämä optio on valittuna, uuden käyttäjän kotihakemistoon kopioidaan "
"skeleton-hakemiston sisältö"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Jos tämä optio on valittuna, uudelle käyttäjälle luodaan oma yksityinen "
"ryhmä nimettynä samalla nimellä kuin käyttäjänimi ja se ryhmä asetetaan "
"hänen ensisijaiseksi ryhmäksi."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Ensisijainen ryhmä oletuksena"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Tämä on oletus uuden käyttäjän ensisijaiselle ryhmälle."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee päivän, jolloin käyttäjätunnus vanhenee (käyttö "
"estyy)."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttäjätunnuksen säilyvän jatkuvasti."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Salasanatiedosto"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Käyttäjätietojen tiedosto (tavallisesti /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Ryhmätiedosto"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Tämä määrittelee ryhmien tietojen tiedoston (tavallisesti /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow-salasanat"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit hajauttaa shadow-salasanatiedoston MD5-menetelmällä. "
"Jos DES-salausta pitää käyttää, jätä tämä valitsematta."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow-salasanatiedosto"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Määrittelee shadow-salasanojen tiedoston (tavallisesti /etc/shadow). Jätä "
"tämä tyhjäksi, jos järjestelmäsi ei tue shadow-salasanatiedostoa."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Shadow-ryhmätiedosto"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Määrittelee shadow ryhmätiedoston (tavallisesti /etc/gshadow). Jätä tämä "
"tyhjäksi, jos järjestelmäsi ei tue shadow-ryhmätiedostoa."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS salasanan lähde:"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS pienin UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS ryhmän lähde"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS pienin GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-käyttäjä"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-salasana"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL alue"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-kone"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-portti"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-versio"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP kokorajoitus"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP aikarajoitus"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Base DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP suodatin"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ei salakirjoitusta"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonyymi"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP yksinkertainen autentikointi"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL autentikointi"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mekanismi"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP käyttäjäsäiliö"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Tämä määrittelee, mihin LDAP base DN -riippuvat käyttäjätiedot talletetaan."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP käyttäjäsuodin"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Tämä määrittelee käyttäjätietojen suotimen"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP ryhmäsäiliö"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Tämä määrittelee, mihin LDAP base DN -riippuvat ryhmätiedot talletetaan."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-ryhmän suodin"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Tämä määrittelee ryhmien tietojen suotimen."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP-käyttäjän RDN-etuliitteen"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Tämä määrittelee käyttäjätietojen etuliitteen"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Talleta käyttäjän koko nimi kanoonisen nimen attribuuttiin"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Tämä asettaa käyttäjäimen talletettavaksi cn (kanooninen nimi) attribuuttiin."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Päivitä gecos-kenttä"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Päivitetäänkö gecos-attribuutti."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP shadowAccount olioluokan hallinta"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää käyttäjätiedoissa shadowAccount -oliota. "
"Tämä mahdollistaa salasanan muutos- ja vanhentumiskäytännöt."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP rakenteellinen olioluokka"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Tämä sallii rakenteellisen olioluokan määrittelyn käyttäjien tietoihin. Jos "
"haluat käyttää näitä tietoja tunnistamisen lisäksi osoitekirjaan, valitse "
"verkko-organisaatiohenkilö."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP ryhmän RDN -etuliite"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Tämä määrittelee ryhmätietojen etuliitteen."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP-salasanojen hajautusmenetelmä"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Tämä määrittelee salasanojen hajautusmenetelmän. Turvallisin on SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Salli samba-käyttäjätunnuksien hallinta"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Tällä valinnalla käytät käyttäjiä/ryhmiä samba-verkkoalueessa. KUser luo "
"SambaSamAccount olioluokan kullekin käytettävissäolevalle tiedolle, joka on "
"käytettävissä ldapsam passdb Samballa (versio >= 3.0)."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samban verkkoalueen nimi"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Tämä määrittelee samban verkkoalueen nimen."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba-verkkoalueen SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Tämä määrittelee verkkoalueelle turvallisuustunnisteen. Se on yksilöllinen "
"yhdelle verkkoalueelle. Voit kysyä verkkoalueen SID:iä 'net getlocalsid "
"domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Menetelmällinen RID-pohja"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Tämä arvo on siirtymä menetelmälliselle käyttäjätunnusten ja käyttäjäryhmien "
"mappaukselle rid-tunnuksille. Oletusarvo (ja pienin) on 1000, sen on oltava "
"parillinen ja LDAP-tietokannassa ja smb.conf:issa on oltava samat arvot."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba-kirjautumisskripti"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Tämä määrittelee nimen (`Netlogon` -jaossa) login-skriptille, joka "
"suoritetaan kun käyttäjä kirjautuu Windows-koneelle."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samban kotilevy"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Määrittelee levytunnuksen (kirjaimen), mihin käyttäjän kotikansio liitetään "
"kun hän kirjautuu Windows-koneelle."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba-profiilin polkumalli"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Tämä määrittelee käyttäjän siirrettävän profiilin paikan. Makro '%U' "
"korvataan käyttäjän nimellä."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samban kotipolun malli"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Tämä määrittelee käyttäjän kotikansion paikan. Tällä kentällä on merkitystä "
"vain Windows-koneissa. Makro '%U' korvataan käyttäjän nimellä."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Tallenna LanManagerin hajauttamat salasanat"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Talleta LanManagerin hajauttamat salasanat sambaLMPassword attribuuttiin. "
"Valitse tämä, jos käytät vanhempia asiakasohjelmia (Win9x -sarjaa tai "
"vanhempia) verkossasi."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Ryhmät"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Aseta samba-käyttäjien tunnuksia/ryhmiä"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Oletuskirjautumisskripti:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profiilin polun malli:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Kyselypalvelin"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Verkkoalueen SID (voit hakea 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Menetelmällinen RID-pohja:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "kanooninen nimi"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "ryhmänumero"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Puhdas teksti"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Käyttäjät:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Ryhmän suodin:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Rakenteellinen kohdeluokka:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Käyttäjäsuodin:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "käyttäjätunnus"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "Verkko-organisaaion henkilö"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Ryhmän RDN:n etuliite:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Ryhmän perusosa:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Käyttäjän RDN:n etuliite:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Salasanan hajautus:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "ShadowAccount olioluokan hallinta"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Päivitä gecos-attribuutti"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Salasanan vanhentumisesta annetaan varoitus:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "salasana vanhenee edellisen salasanan vaihdon jälkeen:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "tunnus suljetaan salasanan vanhenemisen jälkeen:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Aika, jolloin salasanaa ei voida muuttaa edellisestä vaihdosta:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Tunnus vanhenee:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Älä muuta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Tuhoa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %1 tilakutsu epäonnistui: %2\n"
#~ "Tarkista KU::KUserrin asetukset (Lähteet)"