You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/khexedit.po

2074 lines
52 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:08+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "جدول نویسه"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "ده‌دهی"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "شانزده‌شانزدهی"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "هشت‌هشتی"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "این عدد نویسه را درج کنید:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "ابسیدیک"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "اسکی آمریکایی )۷ بیت("
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "مبدل"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&روی مکان‌نما‌"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "شانزده‌شانزدهی:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "ده‌دهی:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "هشت‌هشتی:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "دو‌دویی:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "به انحراف برو"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&انحراف:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&از مکان‌نما‌"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&پس‌سوها‌"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "مرئی &ماندن‌"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&قالب:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&یافتن:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&در گزینش‌"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&استفاده از ناوشگر‌"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "چشم‌پوشی از &حالت‌"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "یافتن )ناوشگر("
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "&کلید جدید‌"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "جستجو برای:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "یافتن و جایگزینی"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&قالب )یافتن(:"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "&قالب )جایگزینی(:"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&جایگزینی:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&اعلان‌"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "مقادیر متن و هدف نمی‌توانند برابر باشند."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "جایگزینی &همه‌"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr " دادۀ نشان‌دار در موقعیت مکان‌نما، جایگزین شود؟"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "پالایۀ دو‌دویی"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&عملیات:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&قالب )عملوند(:"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&عملوند:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "قاعدۀ مبادله"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "اندازۀ &گروه ]بایت["
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "اندازۀ &تبدیل ]بیت["
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "اندازۀ تبدیل صفر است."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "قاعدۀ مبادله، هیچ مبادله‌ای را تعریف نمی‌کند."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "درج الگو"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&اندازه:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&قالب‌ )الگو(:"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&الگو:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&انحراف:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&تکرار الگو‌"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&درج روی موقعیت مکان‌نما‌"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "درخواست شما قابل رسیدگی نیست."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "نشانوندها را بیازمایید، و دوباره سعی کنید."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "نشانوند نامعتبر"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "باید یک پروندۀ مقصد مشخص کنید."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "پوشۀ موجود را مشخص کرده‌اید."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "در این پرونده مجوز نوشتن ندارید."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"پروندۀ موجود را مشخص کرده‌اید.\n"
"پروندۀ جاری، جای‌نوشت شود؟"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "متن منظم"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "دادۀ عملوند AND"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "دادۀ عملوند OR"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "دادۀ عملوند XOR"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "وارونه کردن داده"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "معکوس کردن داده"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "چرخش داده"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "تبدیل داده"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "مبادلۀ بیتهای منفرد"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "صادرات سند"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "متن ساده"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "جدولهای زنگام"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "متن غنی )RTF("
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "آرایۀ C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&قالب:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&مقصد:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr ")پوشۀ بسته("
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "گسترۀ صادرات"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&همه‌"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&گزینش‌"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&گستره‌"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&از انحراف:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&به انحراف:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "برای این قالب هیچ گزینه‌ای نیست."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "گزینه‌ها‌ی زنگام )یک جدول در هر صفحه("
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&خطوط هر جدول:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&پیشوند نام پرونده )در بسته(:"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "نام پرونده با مسیر"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "شمارۀ صفحه"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "سرآیند &بالای متن:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&زیرنویس پایین متن:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "پیوند »index.html« به &جدول پروندۀ محتویات‌"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&شامل میلۀ ناوشگر‌"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "فقط &استفاده از سیاه و سفید‌"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "گزینه‌ها‌ی آرایۀ C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "نام آرایه:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "نویسه"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "نویسۀ بی‌‌علامت"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "کوتاه"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "کوتاه بی‌‌علامت"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "صحیح"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "صحیح بدون علامت"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "شناور"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "دو بار"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "نوع عنصر:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "عنصرهای هر خط:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "چاپ مقادیر بدون علامت به عنوان شانزده‌شانزدهی"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "پیشوند نام پرونده، نمی‌تواند شامل حروف خالی یا علامتهای نقطه‌گذاری باشد."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "این قالب هنوز پشتیبانی نمی‌شود."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "باید مقصدی را مشخص کنید."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "قادر به ایجاد پوشه‌ای جدید نیست"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr " پروندۀ موجود را مشخص کرده‌اید"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "برای این پوشه، مجوز نوشتن ندارید."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"پوشه موجود را مشخص کرده‌اید.\n"
"اگر ادامه دهید، ممکن است هر پروندۀ موجود در گسترۀ »%1« به »%2« از بین برود.\n"
"ادامه داده شود؟"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "نام پرونده:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "اندازه ]بایت[:"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "رخداد"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "درصد"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "اخطار: سند از آخرین به‌روزرسانی تغییر کرده است"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحۀ %1 از %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "به"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "تولیدشده توسط khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "بدون عنوان %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "قادر به ایجاد سند جدید نیست."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "خرابی عملیات"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "در حال حاضر فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند جاری تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"سند جاری روی دیسک تغییر کرده است.\n"
"در صورتی که هم اکنون ذخیره کنید، تغییرات از بین می‌روند.\n"
"اقدام شود؟"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر سندی با این نام وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "سند جاری روی دیسک وجود ندارد."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"سند جاری روی دیسک تغییر کرده است، و همچنین شامل تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد.\n"
"در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین می‌روند."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"سند جاری شامل تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد.\n"
"در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین می‌روند."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "چاپ سند مبنای شانزده"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "داده را نتوانست چاپ کند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>آستانۀ چاپ فراتر رفت.<br>در شرف چاپ %n برگه هستید.<br>اقدام شود؟</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "قادر به صادرات داده نیست.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"کدبندیی که برگزیده‌اید، برگشت‌پذیر نیست.\n"
"اگر بعداً به کدبندی اصلی برگردید، هیچ ضمانتی وجود ندارد که داده به حالت اصلی "
"بازگردانده شود."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "کدبندی"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&کدبندی‌"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr " داده را نتوانست کدبندی کند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"چوب الفهای حذف‌شده را نمی‌توان بازگرداند.\n"
"اقدام شود؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr " کلید جستجو، در سند یافت نشد."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"سند به اتمام رسید.\n"
"از ابتدا ادامه داده شود؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای سند رسید.\n"
"از انتها ادامه داده شود؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"درخواستتان قابل اجرا نیست.\n"
"هیچ الگوی جستجویی تعریف نشد."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "یافتن و جایگزینی"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr " کلید جستجو، در ناحیۀ برگزیده یافت نشد."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "<qt> عملیات کامل شد.<br><br>%n جایگزینی صورت گرفت.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"هنوز وجود ندارد!\n"
"کدبندی خود را تعریف کنید"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "رشته‌ها‌ را نتوانست جمع‌آوری کند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "جمع‌آوری رشته‌ها"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"هنوز وجود ندارد!\n"
"یک رکورد )ساختار( تعریف کنید و آن را با داده از سند پر کنید."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر رکورد"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "آمار سند را نتوانست جمع‌آوری کند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار سند"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"هنوز وجود ندارد!\n"
"طرح‌بندی مورد نظر خود را ذخیره یا بازیابی کنید"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr ""
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب معیوب\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "خواندن نشانی وب"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "پروندۀ دور را نتوانست ذخیره کند."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "خرابی در نوشتن"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"پوشه‌ای مشخص کرده‌اید.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"مجوز خواندن این پرونده را ندارید.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی برای باز کردن پرونده خطایی رخ داد.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "پرونده را نتوانست بخواند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr " پوشه‌ای مشخص کرده‌اید."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "مجوز نوشتن ندارید."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "هنگام سعی برای باز کردن پرونده، خطایی رخ داد."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "در دیسک نتوانست داده بنویسد.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "میان‌گیر متن را نمی‌توان ایجاد کرد.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "خرابی در بارگذاری"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "خواندن"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "نوشتن"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "درج"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "جمع‌آوری رشته‌ها"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "صادرات"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "پویش"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید خواندن را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید نوشتن را لغو کنید؟\n"
"اخطار: لغو کردن می‌تواند دادۀ روی دیسکتان را خراب کند."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید درج را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید چاپ را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید کدبندی را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید پویش رشته را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید صادرات را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار سند"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید پویش سند را لغو کنید؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "نتوانست به عملیات پایان دهد.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "بدون داده"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "حافظۀ ناکافی"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "فهرست کامل است"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "خرابی عمل خواندن"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "خرابی عمل نوشتن"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "نشانوند خالی"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "نشانوند غیر مجاز"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "نشانوند پوچ اشاره‌گر"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "سطربندی میان‌گیر"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "بدون تطبیق"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "داده‌ای برگزیده نمی‌شود"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "سند خالی"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "سند فعالی نیست"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "داده‌ای نشان‌گذاری نمی‌شود"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "سند در برابر نوشتن حفاظت می‌شود"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "سند در مقابل تغییر اندازه حفاظت می‌شود"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "عملیات متوقف شد"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "حالت غیر مجاز"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "برنامه مشغول است، بعداً دوباره سعی کنید"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "مقدار در گسترۀ معتبر نیست"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "عملیات ساقط شد"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "پرونده را برای نوشتن نتوانست باز کند"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "پرونده را برای خواندن نتوانست باز کند"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "تبدیل"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "۸ بیت علامت‌گذاری شده:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "۸ بیت بی‌‌علامت:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "۱۶ بیت علامت‌گذاری شده:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "۱۶ بیت بی‌‌علامت:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "۳۲ بیت علامت‌گذاری شده:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "۳۲ بیت بی‌‌علامت:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "۳۲ بیت شناور:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "۶۴ بیت شناور:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "نمایش کدبندی ختم به کوچک"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "نمایش اعداد بی‌‌علامت به عنوان شانزده‌شانزدهی"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "طول جریان:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "۸ بیت ثابت"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "پنجرۀ بیت"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "پنجرۀ بیتها"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "انحراف"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "جایگزینی چوب الف"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "پرش به »انحراف«"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "پرونده‌ برای باز کردن"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"این برنامه از کد تغییریافته و فنون سایر برنامه‌های TDE استفاده می‌کند،\n"
"خصوصاً kwrite، tdeiconedit و ksysv. اعتبار به طرف نویسندگان\n"
"و نگه‌دارندگان می‌رود.\n"
"\n"
"لئون لسینگ، leon@lrlabs.com، بخشهایی ازکارآمدی \n"
"مبادلۀ بیت را ساخته است.\n"
"\n"
"سرگی گراهام، c_graham@hinge.mistral.co.uk، بخشی از \n"
"کارآمدی جریان بیت حوزه تبدیل را ساخته است.\n"
"\n"
"دیماروگوزین، dima@mercury.co.il، قابلیتهای فهرست \n"
"محاوره رشته را گسترش داده است.\n"
"\n"
"ادوارد لیوینگستون-بلید، sbcs@bigfoot.com، گزارشات بسیار خوبی\n"
"به من داده است که برخی اشکالات بد را از بین برد. \n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "طرح‌بندی داده در ویرایشگر"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "حالت شانزده‌شانزدهی"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "حالت ده‌دهی"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "حالت هشت‌هشتی"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "حالت دو‌دویی"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "حالت فقط متن"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "اندازۀ &خط پیش‌فرض ]بایت[:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "اندازۀ &ستون ]بایت[:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "اندازۀ خط &ثابت است )در صورت نیاز، استفاده از میله لغزش("
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "ستون &قفل در پایان خط )زمانی که اندازۀ ستون بیشتر از ۱ است("
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "فقط عمودی"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "فقط افقی"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "هر دو جهت"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&خطوط توری بین متن:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "پهنای جداساز &چپ ]تصویردانه[:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "پهنای جداساز &راست ]تصویردانه[:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "پهنای حاشیۀ &جداساز ]تصویردانه[:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "پهنای حاشیۀ &لبه ]تصویردانه[:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "جداساز ستون &برابر یک نویسه است‌"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&جداساز ستون ]تصویردانه[:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "مکان‌نما"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "رفتار مکان‌نما )فقط برای ویرایشگر معتبر است("
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "چشمک‌ زدن"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&چشمک زده نشود‌"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "فاصلۀ &چشمک زدن ]میلی‌ثانیه[:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "شکل"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr " &استفادۀ دائم از مکان‌نمای بلوکی )مربع("
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "استفاده از مکان‌نمای &پهن در حالت درج‌"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "رفتار مکان‌نما، هنگامی که ویرایشگر، کانون را از دست می‌دهد"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&ایست در چشمک زدن )اگر چشمک‌زنی فعال است("
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&هیچ کاری انجام نشود‌"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "رنگهای ویرایشگر )همیشه رنگ سیستم گزینش استفاده می‌شود("
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&استفاده از رنگهای سیستم )همان‌ گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است("
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "اول، سوم... زمینۀ خط"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "دوم، چهارم... زمینۀ خط"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "زمینۀ انحراف"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "زمینۀ غیر‌فعال"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "متن ستون زوج"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "متن ستون فرد"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "متن غیرقابل چاپ"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "متن انحراف"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "متن دوم"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "زمینۀ نشان‌دار"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "متن نشان‌دار"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "زمینۀ مکان‌نما"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "متن مکان‌نما )به شکل بلوکی("
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "زمینۀ چوب الف"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "متن چوب الف"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "خطوط توری"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "گزینش قلم )ویرایشگر فقط از قلم ثابت استفاده می‌کند("
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&استفاده از قلم سیستم )همان ‌گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است("
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "قلم ویرایشگر KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&نگاشت نویسه‌ها‌ی غیرقابل چاپ در:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr " جدیدترین سند"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "همۀ اسناد اخیر"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "باز کردن &اسناد در هنگام راه‌اندازی:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&پرش به موقعیت مکان‌نمای قبلی هنگام راه‌اندازی‌"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "باز کردن سند از طریق حفاظت فعال‌شدۀ &نوشتن‌"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&حفظ موقعیت مکان‌نما، پس از بارگذاری مجدد سند‌"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&ایجاد یک پشتیبان، هنگام ذخیرۀ سند‌"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "فهرست سند »جاری« را هنگام خروج &ذخیره نکنید‌"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه بررسی و در صورت بسته بودن برنامه، KHexEdit فهرست سند "
"اخیر خود را فراموش می‌کند.\n"
"نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمی‌کند."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&پاک کردن فهرست سند »اخیر«‌"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"با فشار دادن این دکمه، KHexEdit فهرست سند اخیر خود را فراموش می‌کند.\n"
"نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمی‌کند."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "ویژگیهای مختلف"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "رونوشت &خودکار در تخته یادداشت، در هنگام آماده بودن گزینش‌"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&ویرایشگر، در حالت »درج« آغاز می‌شود‌"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "تأیید &سطربندی )از ابتدا یا انتها( در حین جستجو‌"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr " هنگامی که مکان‌نما حرکت کرد، به &نزدیک‌ترین بایت پرش می‌کند‌"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "ایجاد صدا در هنگام خرابی دادۀ &ورودی )مثلاً تحریر("
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "ایجاد صدا هنگام خرابی &مهلک‌"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "مرئی‌سازی چوب الف"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "استفاده از چوب الفهای نمایان در ستون انحراف"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "استفاده از چوب الفهای مرئی در حوزه‌ها‌ی ویرایش"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "تأیید هنگامی که صفحات چاپ‌شده از حد &فراتر رود‌"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&آستانه ]صفحات[:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "کدبندی &مقدار‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&شانزده‌شانزدهی‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&ده‌دهی‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&هشت‌هشتی‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&دو‌دویی‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "کدبندی &نویسه‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "نمایش نویسه‌ها‌ی &غیرقابل چاپ )کوچک‌تر از ۳۲("
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&تغییر اندازۀ سبک‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&بدون تغییر اندازه‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&قفل گروهها‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "کاربرد اندازۀ &کامل‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "انحراف از &خط‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&ستونها‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "ستون &مقادیر‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "ستون &نویسه‌ها‌"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&هر دو ستون‌"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده نهفته"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "طرح‌بندی صفحه"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "حاشیه ]میلی‌متر["
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&بالا:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&پایین:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&چپ:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&راست:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "ترسیم &سرآیند بالای متن‌"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "وسط:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "راست:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "لبه:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "تک خط"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "ترسیم &زیرنویس پایین متن‌"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "شانزده"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "ده"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "هشت"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "دو"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "متن"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "پس‌سوها"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "چشم‌پوشی از حالت"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 از %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2٪"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "استخراج رشته‌ها"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "طول &کمینه:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&استفاده‌"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&چشم‌پوشی از حالت‌"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "نمایش انحراف به عنوان &ده‌دهی‌"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "تعداد رشته‌ها:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "نمایش داده شد:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"عبارت پالایه‌ای که مشخص کرده‌اید، غیر مجاز است. باید عبارت منظم معتبری مشخص "
"کنید. \n"
"بدون پالایه ادامه داده شود؟"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&درج..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&لغو عملیات‌"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "فقط &خواندنی‌"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&اجازۀ تغییر اندازه‌"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "پنجرۀ &جدید‌"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "بستن &پنجره‌"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "به انحراف &برو..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&درج الگو..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "رونوشت به عنوان &متن‌"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "چسباندن در &پروندۀ جدید‌"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "چسباندن در &پنجرۀ جدید‌"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&متن‌"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "نمایش ستون &انحراف‌"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "نمایش حوزۀ &متن‌"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&انحراف به عنوان ده‌دهی‌"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "حروف &بزرگ )داده("
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "حروف &بزرگ )انحراف("
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&اسکی آمریکایی )۷ بیت("
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&ابسیدیک‌"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&استخراج رشته‌ها..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "پالایۀ &دو‌دویی..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "جدول &نویسه‌"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&مبدل‌"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&آمار‌"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&جایگزینی چوب الف‌"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&حذف چوب الف‌"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&حذف همه‌"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "به چوب الف‌ &بعدی برو‌"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "به چوب الف‌ &قبلی برو‌"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "نمایش مسیر &کامل‌"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "ویرایشگر &فوق‌"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "ویرایشگر &زیر‌"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&شناور‌"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&نهفته در پنجرۀ اصلی‌"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "کشیدن سند"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "کشیدن سند"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "زدن ضامن حفاظت از نوشتن"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "گزینش: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "اندازه:FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "انحراف: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "خواندنی/نوشتنی"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "بدون پروندۀ غیر محلی اخیر: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr " پنجرۀ جدیدی نمی‌توان ایجاد کرد.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"پنجره‌ای با اسنادی تغییرکرده و ذخیره‌نشده وجود دارد. در صورتی که هم اکنون خارج "
"شوید، این تغییرات از بین می‌روند."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "خواندنی"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "انحراف: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "درج"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "کدبندی: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "گزینش:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&ویژه‌"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&کدبندی سند‌"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&اسناد‌"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "تبهای &سند‌"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&حوزۀ تبدیل‌"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "میله &جستجو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&عملیات:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "قبلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&جایگزینی:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&درج..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "صادرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "متن چوب الف"