You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2776 lines
96 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdecachegrind.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# translation of tdecachegrind.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 13:34+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"واردات پالایه برای پرونده‌های دادۀ profile تولیدشدۀ Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "در حال بارگذاری %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "فراخوانی)ها( از %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "فراخوانی)ها( به %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr ")فراخوانی ناشناخته("
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b></b>گراف فراخوانی پیرامون تابع فعال<p>بسته به پیکربندی، این نما محیط گراف "
"فراخوانی تابع فعال را نمایش می‌دهد. نکته: هزینۀ نمایش‌ داده‌شده <b>فقط</b> "
"هزینه‌ای است که وقتی تابع فعال واقعاً اجرا می‌شد، صرف می‌شود؛ یعنی هزینۀ نمایش "
"داده‌شده برای main() - در صورت مرئی بودن- باید با هزینۀ تابع فعال یکسان باشد، "
"چون جزء هزینۀ کلی main() صرف‌شده هنگام اجرای تابع فعال می‌باشد.</p><p> برای "
"چرخه‌ها، پیکانهای فراخوانی آبی، نشان می‌دهد که این یک فراخوانی ساختگی اضافه‌شده "
"برای ترسیم درست می‌باشد، که واقعاً رخ نداده است.</p><p>اگر گراف بزرگ‌تر از "
"ناحیۀ عنصر باشد، خلاصه‌ای کلی در یک عنصر نمایش داده می‌شود. گزینه‌های تجسمی "
"همانندی برای نگاشت درخت فراخوانی وجود دارد؛ تابع برگزیده مشخص می‌شود.<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"اخطار: طرح‌بندی بادوام گراف در حال اجرا است.\n"
"حدود گره/لبه را برای افزایش سرعت کاهش دهید.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "طرح‌بندی ایستاد.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "گراف فراخوانی دارای %1 گره و %2 لبه است. \n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "هیچ فقره‌ای برای ترسیم گراف فراخوانی فعال نیست."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "هیچ گراف فراخوانی نمی‌تواند برای فقرۀ فعال ترسیم شود."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"هیچ گراف فراخوانی در دسترس نیست، زیرا \n"
"فرمان زیر نمی‌تواند اجرا شود:\n"
"«%1»\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "لطفاً، بررسی کنید که »dot« نصب می‌شود )بستۀ GraphViz(."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "خطای اجرای ابزار طرح‌بندی گراف.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"گراف فراخوانی برای تابع در دسترس نیست\n"
"\t«%1»\n"
"زیرا دارای هزینۀ نوع رویداد برگزیده نیست."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "برو به »%1«"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "ایست طرح‌بندی"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "به عنوان پست‌اسکریپت"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "به عنوان تصویر ..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "صادرات گراف"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "بیشینه ۲"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "بیشینه ۵"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr " بیشینه. ۱۰"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "بیشینه ۱۵"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr ""
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "کمینه وجود ندارد"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "۵۰٪"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "۲۰٪"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "۱۰٪"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "۵ ٪"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "۳ ٪"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "۲ ٪"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "۱/۵ ٪"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "۱ ٪"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "به عنوان یک گره"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "۵۰ ٪ از گره"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "۲۰ ٪ از گره"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "۱۰ ٪ از گره"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "عمق فراخوان"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "عمق فراخوانی"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "کمینه. هزینۀ گره"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "کمینه. هزینۀ فراخوانی"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "جهتهای فراخوانی پرش‌یافته"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "فراخوانیهای چرخۀ درونی"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "گروههای خوشه"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "چکیده"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "بلند"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "بالا به پایین"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "چپ به راست"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "مدور"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "چپ بالا"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "راست بالا"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "چپ پایین"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "راست پایین"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "گراف"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "تجسم"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "نمای چشم پرنده"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr ")فعال("
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "فراخوانیها"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>نگاشت فراخوان</b><p>این گراف، سلسله‌ مراتب تودرتوی فراخوانهای تابع فعال "
"جاری را نمایش می‌دهد. هر مستطیل رنگی یک تابع را نمایش می‌دهد؛ اندازۀ آن متناسب "
"با هزینۀ صرف‌شده در آن می‌باشد، وقتی که تابع فعال در حال اجراست )هر چند "
"محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>نگاشت فراخوانی</b><p>این گراف، سلسله‌ مراتب تودرتویی همۀ فراخوانیهای تابع "
"فعال جاری را نشان می‌دهد. هر مستطیل رنگی تابعی را نشان می‌دهد، اندازۀ آن "
"متناسب هزینه‌های صرف‌شده در آن است، وقتی که تابع فعال اجرا می‌شود )هر چند "
"محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>گزینه‌های ظاهر در گزینگان متن می‌تواند یافت شود. برای به دست آوردن نسبتهای "
"اندازۀ دقیق، »مخفی کردن لبه‌های نادرست« را انتخاب کنید. از آنجا که این حالت "
"زمان <em>زیادی</em> مصرف می‌کند، ممکن است بخواهید از قبل بیشینۀ سطح تودرتویی "
"ترسیم را محدود کنید. »بهترین«، جهت شکافتن فرزندان را از ضریب نسبت پدر تعیین "
"می‌کند. »همیشه بهترین«، تصمیم به باقی ماندن فاصله از هر برادر را می‌گیرد. "
"»چشم‌پوشی از ویژگیها« برای ترسیم نام تابع <em>قبل از</em> ترسیم فرزند، فاصله "
"می‌گیرد. دقت کنید که اندازه‌های مناسب می‌تواند <em>شدیداً</em> نادرست باشد.</"
"p><p>این یک عنصر <em>TreeMap</em> است. ناوش صفحه کلید با کلیدهای جهتی چپ/"
"راست، برای پیمودن برادرها، و کلیدهای جهتی بالا/پایین برای بالا/پایین رفتن یک "
"سطح تودرتویی در دسترس است. <em>بازگشت</em> فقرۀ جاری را فعال می‌سازد.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "ایست در عمق"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "بدون حد عمق"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "عمق ۱۰"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "عمق ۱۵"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "عمق ۲۰"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "عمق »%1« )%2("
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "کاهش عمق )به %1("
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "افزایش عمق )به %1("
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "ایست در تابع"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "حد تابع وجود ندارد"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "ایست در ناحیه"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "۵۰ تصویردانه"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "۱۰۰ تصویردانه"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "۲۰۰ تصویردانه"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "۵۰۰ تصویردانه"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ناحیۀ »%1« )%2("
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "تجسم"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "جهت شکافتن"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "پرش از لبه‌های نادرست"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "عرض لبه"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "لبۀ ۰"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "لبۀ ۱"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "لبۀ ۲"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "لبۀ ۳"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "ترسیم نامهای نمادی"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "ترسیم هزینه"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "ترسیم محل"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "ترسیم فراخوانیها"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "چشم‌پوشی از تناسبها"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "اجازۀ چرخش"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "سایه‌دار"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "نگاشت فراخوانی: جاری »%1« است"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr ")تابع وجود ندارد("
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr ")فراخوانی وجود ندارد("
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "هزینۀ ۲"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "فراخوان"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "فراخوانی"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست فراخوانهای مستقیم</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که مورد برگزیدۀ جاری "
"را به طور مستقیم فراخوانی می‌کنند را با یک شمارش فراخوانی و هزینۀ صرف‌شده در "
"تابع برگزیده، هنگامی که از تابع فهرست فراخوانی می‌شود، با هم نمایش می‌دهد. </"
"p><p>شمایلی به جای یک هزینۀ کلی مشخص می‌کند که این فراخوانی درون یک چرخۀ "
"بازگشتی است. هزینه‌ای کلی در اینجا احساس نمی‌شود.</p><p>گزینش یک تابع، آن را "
"مورد برگزیدۀ جاری از این تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو وجود داشته "
"باشد )حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی دیگر تغییر می‌کند.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست فراخوانیهای مستقیم</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که توسط مورد برگزیدۀ "
"جاری مستقیماً فراخوانی می‌شوند را با یک شمارش فراخوانی و هزینۀ صرف‌شده در این "
"تابع، هنگامی که تابع برگزیده فراخوانی می‌شود، با هم نمایش می‌دهد، </p><p>گزینش "
"یک تابع، آن را مورد برگزیدۀ این تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو وجود "
"داشته باشد)حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی دیگر تغییر می‌کند.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "اشیای ELF"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "پرونده‌های متن"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "رده‌های ++C"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "تابع )گروهی نیست("
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr ")همیشه("
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "پیکربندی KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"تعداد بیشینۀ فقره‌های فهرست باید زیر ۵۰۰ باشد. مقدار تنظیم‌شدۀ قبلی )%1(، هنوز "
"استفاده می‌شود."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "انتخاب پوشۀ متن"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "واکشی دستورالعمل"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "دستیابی خواندن داده"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "دستیابی به نوشتن داده"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. فاقد واکشی"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L1"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L1"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 Instr. فاقد واکشی"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L2"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L2"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. فاقد واکشی"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L1"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L1"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "زمان سیستم"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "زمان کاربر"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "جمع فاقد L1"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "جمع فاقد L2"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "جمع فاقد L1"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "تخمین چرخه"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ")پرش %n فقره("
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "نوع رویداد"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "شامل"
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "خود"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست انواع هزینه</b><p>این فهرست، همۀ انواع هزینۀ موجود و هزینۀ خود/کلی "
"تابع برگزیدۀ جاری را برای آن نوع هزینه، نمایش می‌دهد.</p><p> با انتخاب یک نوع "
"هزینه از فهرست جاری نوع هزینۀ همۀ هزینه‌های نمایش داده‌شده در KCachegrind، یکی "
"از موارد برگزیده می‌شود.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "تنظیم نوع رویداد ثانویه"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "حذف نوع رویداد ثانویه"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "ویرایش نام طولانی"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "ویرایش نام کوتاه"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "ویرایش فرمول"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "نوع هزینۀ جدید ..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "جدید%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "نوع هزینۀ جدید %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr "(%n تابع پرش‌یافته)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "فاصله"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "فراخوانی"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "فراخوانی"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست همۀ فراخوانها</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که مورد برگزیدۀ جاری را "
"فراخوانی می‌کنند، نمایش می‌دهد، مستقیم یا توسط چندین تابع در بین یک پشته؛ "
"تعداد توابع مابین به اضافۀ یک <em>فاصله</em> نام دارد )مثلاً، در توابع A،B،C "
"یک فراخوانی از A به C وجود دارد، وقتی که A، B را وB، C را فراخوانی می‌کند، "
"یعنی A => B => C. در اینجا فاصله ۲ است(.</p><p>هزینۀ مطلق نمایش داده‌شده، "
"هزینۀ صرف‌شده در تابع برگزیده است وقتی که یک تابع برگزیده فعال می‌شود، هزینۀ "
"نسبی، درصد همۀ هزینه‌های صرف‌شده در تابع برگزیده است، وقتی که مورد فهرست‌شده "
"فعال می‌شود. نگارۀ هزینه درصد لگاریتمی را با یک رنگ متفاوت برای هر فاصله "
"نمایش می‌دهد.</p><p>چنان که فراخوانیهای زیادی از همان تابع وجود داشته باشد، "
"گاهی ستون فاصله گسترۀ فاصله‌ها را برای همۀ رویدادهای فراخوانی نمایش می‌دهد؛ "
"سپس در پرانتزها، فاصلۀ متوسط وجود دارد. یعنی فاصله‌ای که بیشتر هزینه‌های "
"فراخوانی در آن روی می‌دهد.</p><p>گزینش یک تابع، آن را مورد برگزیدۀ جاری این "
"تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو )حالت شکافتن( وجود داشته باشد، تابع "
"تابلوهای دیگر در عوض تغییر می‌کنند.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست همۀ فراخوانیها</b><p>این فهرست همۀ توابع فراخوانی‌شده توسط یکی از "
"موارد برگزیدۀ جاری، به طور مستقیم یا توسط چندین تابع در بین پشته را نمایش "
"می‌دهد؛ تعداد تابع میانی به اضافۀ یک <em>فاصله</em> نامیده می‌شود )مثلاً، "
"وقتی A، B را فراخوانی کرده و B ،C را فراخوانی می‌کند، برای توابع A،B،C یک "
"فراخوانی از A به C وجود دارد، یعنی A => B => C. فاصله در اینجا 2 است(. </"
"p><p>هزینۀ مطلق نمایش داده‌شده، هزینۀ صرف‌شده در تابع فهرست‌شده در زمان فعال "
"شدن تابع برگزیده می‌باشد، هزینۀ نسبی، درصد همۀ هزینه‌های صرف‌شده در تابع "
"فهرست‌شده، وقتی که مورد برگزیده فعال است، می‌باشد. همیشه گراف هزینه درصد "
"لگاریتمی را با رنگی متفاوت برای هر فاصله نشان می‌دهد. </p><p>از آنجا که "
"فراخوانیهای زیادی به یک تابع می‌تواند وجود داشته باشد، گاهی ستون فاصله، گسترۀ "
"فاصله‌ها را برای همۀ رویدادهای فراخوانی نمایش می‌دهد؛ سپس در پرانتزها فاصلۀ "
"متوسط قرار می‌گیرد، یعنی فاصله‌ای که در آن بیشتر هزینه‌های فراخوانی اتفاق "
"می‌افتد. </p><p>گزینش یک تابع، آن را یکی از موارد برگزیدۀ جاری از این تابلوی "
"اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو )حالت شکافتن( وجود دارد، تابع تابلوی دیگر به "
"جای آن تغییر می‌کند.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr ")گروهی نیست("
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "برو به %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "نمایش همۀ فقره‌ها"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "بدون گروه"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "گروهی"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "فراخوانی فعال در »%1«"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr "%n فراخوانی در » %1«"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به ۰×%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "پرش %1 دفعه به ۰×%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr ")چرخه("
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr ""
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "مبنای شانزده"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "همگذار"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "موقعیت متن"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>همگذار توضیح‌دار</b><p>فهرست همگذار توضیح‌دار، دستورالعملهای کد ماشین تابع "
"برگزیدۀ جاری را توسط )خود( هزینۀ صرف‌شده، در زمان اجرای یک دستورالعمل نمایش "
"می‌دهد. اگر این یک دستورالعمل فراخوانی است، هنگام رویداد فراخوانی، خطوطی با "
"جزئیات در متن درج می‌شود: هزینۀ صرف‌شده در فراخوانی، تعداد رویدادهای فراخوانی "
"و مقصد فراخوانی.</p><p>نمایش خروجی همگذارنشده توسط برنامۀ سودمند «objdump» "
"از بستۀ «binutils» تولید می‌شود. </p><p>برای ایجاد تابع مقصد این فراخوانی "
"جاری، خطی با اطلاعات فراخوانی را برگزینید.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "برو به نشانی %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "کد مبنای شانزده"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "اطلاعات ساختاری در پروندۀ دادۀ profile وجود ندارد."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "برای Valgrind Calltree Skin، اجرای مجدد توسط گزینه"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr ""
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "برای دیدن پرشهای )شرطی(، مشخص کردن اضافی"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr ""
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "هنگام سعی در اجرای فرمان خطایی وجود دارد."
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "بررسی کنید که »objdump« را نصب کرده‌اید."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "این برنامۀ سودمند در بستۀ »binutils« یافت می‌شود."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr ")بدون همگذار("
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr "%n خط هزینه بدون کد همگذار وجود دارد."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "این اتفاق می‌افتد به خاطر کد"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندۀ دادۀ profile تطبیق کند"
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"از یک پروندۀ دادۀ profile قدیمی استفاده می‌کنید، یا آنچه در بالا اشاره شد"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "شیء ELF از یک ماشین نصب به‌روزشده/دیگر؟"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "به نظر می‌رسد هنگام اجرای فرمان خطایی وجود دارد"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "بررسی کنید که شیء ELF مورد استفاده در فرمان وجود دارد."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "اجرا <exec> تحت cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "نمایش اطلاعات این ردیابی"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "پایانۀ TDE برای Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "نویسنده/نگه‌دارنده"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "جزء Profile %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr ")بدون ردیابی("
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr ")بدون جزء("
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr ")رشتۀ %1("
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "خلاصۀ جزء Profile: جاری »%1« است"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "عدم گزینش"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "برگزیدن همۀ اجزا"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "اجزای مرئی"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "مخفی کردن اجزای برگزیده"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "آشکار کردن اجزای مخفی"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "برو عقب"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "حالت افراز"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "حالت نمودار"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "تابع بزرگ‌نمایی"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "نمایش مستقیم فراخوانیها"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "سطوح فراخوانی نمایش‌ داده‌شدۀ نموی"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "ترسیم نامها"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "ترسیم هزینه‌ها"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "ترسیم قابکها"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "مخفی کردن اطلاعات"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr ")هیچ ردی بارگذاری نشده است("
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "جزء Profile"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>فهرست جزء ردیابی</b><p>این فهرست، همۀ اجزای ردیابی بارگذاری شده را نمایش "
"می‌دهد. برای هر بخش، این هزینۀ شخصی/کلی تابع برگزیدۀ جاری صرف‌شده در جزء، "
"نمایش داده می‌شود؛ همیشه هزینه‌های درصدی نسبت به کل هزینۀ <em>جزء</em> "
"است )نه در کل ردیابی مانند خلاصۀ جزء ردیابی(. همچنین، رویدادهای فراخوانی "
"نمایش داده‌شده به/از تابع جاری در جزء ردیابی می‌باشند.</p><p>با انتخاب یک جزء "
"ردیابی یا بیشتر از فهرست، همۀ هزینه‌های نمایش‌ داده‌شده در KCachegrind، فقط یکی "
"از هزینه‌های صرف‌شده در جزء )اجزا( برگزیده است. اگر هیج گزینش فهرستی نشان داده "
"نشود، در حقیقت همۀ اجزای ردیابی به طور ضمنی انتخاب می‌شوند.</p><p>این یک "
"فهرست چند گزینشی است. با کشیدن موشی یا با استفاده از تغییردهنده‌های تبدیل/"
"مهار می‌توانید گستره‌ها را برگزینید. گزینش/عدم گزینش اجزای ردیابی، با استفاده "
"از خلاصۀ جزء ردیابی قابل پیوند نیز انجام می‌شود. این مورد گزینش چندگانه را "
"نیز پشتیبانی می‌کند.</p><p> توجه کنید که فهرست فقط در صورتی که یک جزء ردیابی "
"بارگذاری شود، مخفی می‌گردد.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "برگزیدن »%1«"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "مخفی کردن »%1«"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "مخفی کردن برگزیده"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "پرش %1 دفعه به %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "متن )ناشناخته("
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>متن توضیح‌دار</b><p>فهرست متن توضیح‌دار خطوط متن تابع برگزیدۀ جاری را "
"توسط )خود( هزینۀ صرف‌شده در زمان اجرای کد این خط متن، با هم نمایش می‌دهد. اگر "
"در یک خط متن فراخوانی وجود داشته باشد، خطوطی با جزئیات رویداد فراخوانی در "
"متن درج می‌شود: هزینۀ صرف‌شده در فراخوانی، تعداد رویدادهای فراخوانی و مقصد "
"فراخوانی. </p><p>برای ایجاد تابع مقصد جاری، یک خط اطلاعات فراخوانی درج‌شده را "
"برگزینید.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "برو به خط %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr ")بدون متن("
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "به هزینۀ نوع برگزیدۀ جاری وابسته نیست"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "توسط هر خط متن از این تابع در پرونده"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "بنابراین، متن حاشیه‌نویسی نمایش داده نمی‌شود."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "متن )»%1«("
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr " --- درون‌برنامه‌ای از »%1« ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr " --- درون‌برنامه‌ای از متن ناشناخته ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "متنی برای تابع زیر موجود نیست:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "به این دلیل که اطلاعات اشکال ارائه نمی‌شود."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "ترجمۀ مجدد متن و اجرای profile از نو."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "تابع، در این شیء ELF محل‌یابی می‌شود:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "به این دلیل که پروندۀ متن آن یافت نمی‌شود:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "افزودن پوشۀ این پرونده به فهرست پوشۀ متن."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "متن، می‌تواند در محاورۀ پیکربندی یافت شود."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "حرکت به بالا"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "حرکت به پایین"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "حرکت به چپ پایین"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "چپ پایین"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "حرکت ناحیه به"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "مخفی کردن این تب"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "مخفی کردن ناحیه"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "نمایش مخفی در"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr ")پروندۀ دادۀ profile بارگذاری نشده است("
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "انواع"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "فراخوانها"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "همۀ فراخوانها"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "نگاشت فراخوان"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "اجزا"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "گراف فراخوانی"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "فراخوانیها"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "همۀ فراخوانیها"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "نگاشت فراخوانی"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>تبهای اطلاعات</b><p>این عنصر، اطلاعات تابع برگزیده در تبهای مختلف را "
"نمایش می‌دهد:<ul><li>تب هزینه‌ها، فهرستی از انواع رویداد موجود و هزینه‌های کلی "
"و شخصی مربوط به این انواع را نمایش می‌دهد. </li><li>تب اجزا، در صورتی که "
"ردیابی شامل بیش از یک جزء باشد، فهرستی از اجزای ردیابی را نشان می‌دهد )در غیر "
"این صورت این تب مخفی است(. هزینۀ صرف‌شدۀ تابع برگزیده در اجزای مختلف، توسط "
"رویداد فراخوانی با هم نمایش داده می‌شود.</li><li>تب فهرستهای فراخوانی، "
"فراخوانها و فراخوانیهای مستقیم تابع را با جزئیات بیشتر نشان می‌دهد.</"
"li><li>تب پوشش، مانند تب فهرستهای فراخوانی است، ولی نه فقط فراخوانها و "
"فراخوانیهای مستقیم، بلکه موارد غیر مستقیم را نیز نمایش می‌دهد.</li><li>تب "
"گراف فراخوانی، یک تجسم نگاره‌ای از فراخوانی انجام‌شده توسط این تابع را نشان "
"می‌دهد.</li><li>تب متن، کد منبع توضیح‌دار را ارائه می‌کند، اگر اطلاعات ردیابی "
"در سطح دستورالعمل موجود باشد.</li></ul>برای اطلاعات بیشتر، کمک <em>این چیست</"
"em> را از عنصر تب متناظر ببینید</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr ")داده‌ای بار نشده است("
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr ")تابعی انتخاب نشده است("
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "خلاصۀ اجزا"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>خلاصۀ اجزا</b><p>یک ردیابی شامل اجزای ردیابی چندگانه، وقتی که چند پروندۀ "
"دادۀ profile از یک اجرای profile وجود دارد. خلاصۀ جزء ردیابی قابل پیوند "
"اینها را نمایش می‌دهد، ترتیب افقی در زمان اجرا، اندازه‌های مستطیل برای کل "
"هزینه‌های صرف‌شده در اجزا متناسبند. می‌توانید یک یا چند جزء را برای محدود کردن "
"همۀ هزینه‌هایی که فقط در این اجزای نمایش داده شده است را برگزینید.</"
"p><p>اجزا، به قسمتهای جزئی‌تر تقسیم می‌شوند: یک افراز و یک حالت شکافتن "
"فراخوانی وجود دارد:<ul><li>افراز: افراز را در گروههایی برای یک جزء ردیابی "
"مطابق با نوع گروه برگزیده می‌بینید. مثلاً، اگر گروههای شیء ELF برگزیده شوند، "
"مستطیلهای رنگی را برای هر شیء ELF استفاده‌شده )کتابخانۀ مشترک یا قابل اجرا(، "
"که طبق هزینۀ صرف‌شده در آن اندازه‌گیری شده است.</li><li>فراخوانی: نمایش "
"مستطیلی که هزینۀ کلی تابع برگزیدۀ جاری را در جزء ردیابی نشان می‌دهد. این برای "
"نمایش هزینۀ فراخوانیهایش به دو مستطیل کوچک‌تر شکافته می‌شود.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "بالای پشتۀ فراخوانی هزینه"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>بالای پشتۀ فراخوانی هزینه</b><p>این »محتمل‌ترین« پشتۀ فراخوانی کاملاًًً "
"ساختگی است، که با آغاز تابع برگزیدۀ جاری ساخته می‌شود، و فراخوانها/فراخوانیها "
"را با بالاترین هزینه در بالا و پایین می‌افزاید. ستونهای</p><p><b>هزینه</b> و "
"<b>فراخوانیها</b> هزینۀ مورد استفاده برای همۀ فراخوانیها را از تابع در خط "
"بالا نمایش می‌دهد.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profile مسطح"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Profile مسطح</b><p>profile مسطح شامل یک گروه و یک فهرست گزینش تابع است. "
"فهرست گروه شامل همۀ گروههایی است که بسته به نوع گروه انتخاب‌شده، هزینه‌ها در "
"آنجا صرف می‌شود. وقتی نوع گروه »تابع« انتخاب شود، فهرست گروه مخفی می‌شود."
"<p><p>فهرست تابع شامل توابع گروه برگزیده، )یا همه برای نوع گروه »تابع«(، که "
"توسط هزینه‌های صرف‌شده در آن مرتب شده‌اند، می‌باشد. توابعی با هزینه‌های کمتر از "
"۱٪ به طور پیش‌فرض مخفی هستند.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "تخلیه‌های Profile"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>تخلیههایProfile</b><p>این بخش قابل پیوند، فهرست تخلیه‌های profile را در "
"بالای جزء قابل بارگذاری در همۀ زیرفهرستهای زیر نمایش می‌دهد: <ul><li>فهرست "
"راهنمای کار جاری KCachegrind، یعنی از کجا آغاز شده، و <li>فهرست راهنمای "
"تخلیۀ profile پیش‌فرض داده‌شده در پیکربندی.</ul> فهرست، طبق فرمان هدف "
"profileشده در تخلیۀ متناظر مرتب می‌شود. </p><p>هنگام گزینش یک تخلیۀ profile، "
"اطلاعات آن در ناحیۀ پایین جزء قابل پیوند نمایش داده می‌شوند: "
"<ul><li><b>گزینه‌ها</b> اجازۀ مشاهدۀ فرمان profile شده و گزینه‌های profile این "
"تخلیه را به شما می‌دهد. با تغییر هر فقره، یک قالب profile جدید )که تاکنون "
"وجود نداشته( ایجاد می‌شود. برای آغاز اجرای یک profile با این گزینه‌ها در "
"زمینه، دکمۀ <b>اجرای Profile</b> را فشار دهید. دکمۀ <li><b>اطلاعات</b>، "
"اطلاعات جزئی دربارۀ تخلیۀ برگزیده، مانند خلاصۀ هزینۀ رویداد و ویژگیهای "
"نهانگاه شبیه‌سازی‌شده را می‌دهد. <li><b>حالت</b> فقط برای اجراهای profile ‌های "
"رویداد جاری وجود دارد. برای دیدن شمارشگرهای متفاوت اجرا، و یک ردیابی پشته "
"از موقعیت جاری در برنامۀ profile شده، <b>به‌روزرسانی </b>را فشار دهید. گزینۀ "
"<b>هر</b> را علامت بزنید تا به KCachegrind اجازۀ سرشماری این داده‌ها را به "
"طور منظم بدهید. برای اینکه به جزء قابل پیوند، اجازۀ فعالیت در بالای تابع در "
"تخلیۀ بارشدۀ جاری را بدهید، گزینۀ <b>همگام‌سازی</b> را علامت بزنید."
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&تکثیر کردن‌"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>تکثیر طرح‌بندی جاری </b><p>ایجاد یک رونوشت از طرح‌بندی جاری.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr "<b>حذف طرح‌بندی جاری </b><p>حذف طرح‌بندی جاری و فعال ساختن قبلی.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&برو به بعدی‌"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "برو به طرح‌بندی بعدی"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&برو به قبلی‌"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "برو به طرح‌بندی قبلی"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&بازگرداندن به پیش‌فرض‌"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "بازگرداندن طرح‌بندیها به پیش‌فرض"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "ذخیره کردن طرح‌بندی به عنوان پیش‌فرض"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>جدید</b><p>باز کردن پنجرۀ KCachegrind خالی جدید.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>افزودن دادۀ Profile </b><p>یک پروندۀ دادۀ profile اضافی را در پنجرۀ جاری "
"باز می‌کند.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b> بارگذاری مجدد دادۀ Profile</b><p>هر یک از اجزای تازه ایجادشده را نیز بار "
"می‌کند.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&صادرات گراف‌"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>صادرات گراف فراخوانی</b><p>پرونده‌ای را با پسوند .dot برای ابزارهای بستۀ "
"GraphViz تولید می‌کند.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&تخلیۀ اجباری"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>تخلیۀ اجباری</b><p>یک تخلیه را مجبور به اجرای یک Callgrind profile در "
"فهرست راهنمای جاری می‌کند. این کنش وقتی بررسی می‌شود که KCachegrind، در جستجوی "
"تخلیه است. اگر تخلیه تمام شود، مجدداً ردیابی جاری را به طور خودکارً بارگذاری "
"می‌کند. اگر این یکی از موارد Callgrind در حال اجرا باشد، جزء ردیابی ایجادشدۀ "
"جدید نیز، بارگذاری می‌شود.</p><p>تخلیۀ اجباری پروندۀ »callgrind.cmd« را ایجاد "
"کرده، و هر لحظه وجود آن را بررسی می‌کند. یک Callgrind د رحال اجرا این پرونده "
"را آشکا رکرده، یک جزء ردیابی را تخلیه و »callgrind.cmd« را حذف می‌کند. حذف، "
"توسط KCachegrind آشکا رشد،ه و یک بارگذاری مجدد را انجام می‌دهد. اگر <em>هیچ</"
"em> د رحال اجریا Callgrind وجود نداشته باشد ،برای لغو درخواست تخلی،ه دکمۀ "
"»تخلیۀ اجباری« را دوباره فشار دهید. خودش »callgrind.cmd« را حذف کرد،ه و "
"سرشماری برای تخلیۀ جدید را متوقف می‌کند.</p><p>راهنمایی: یک اجرای Callgrind "
"<em>فقط</em> وقتی وجود »callgrind.cmd« را آشکار می‌کن،د که چند ثانیه به طور "
"فعال اجرا شود، یعنی، <em >نمی‌خوابد</em>. نکته: برای یک برنامۀ ونک profile "
"شده، می‌توانید Callgrind را بیدار نگه دارید. مثلاًً، با تغییر اندازۀ یک پنجرۀ "
"برنامه.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>باز کردن دادۀ Profile </b><p>یک پروندۀ دادۀ profile را با اجزای چندگانۀ "
"ممکن باز می‌کند</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن خلاصۀ اجزای قابل پیوند"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "فراخوانی پشته"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن فراخوانی پشتۀ قابل پیوند"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Profile تابع"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن Profile تابع قابل پیوند"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن تخلیه‌های Profile قابل پیوند"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "نمایش هزینه‌های نسبی"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "نمایش هزینه‌های مطلق"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "نمایش هزینه‌های نسبی به جای مطلق"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "درصد نسبی نسبت به پدر"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "نمایش درصد هزینه‌های نسبی نسبت به پدر"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>نمایش درصد هزینه‌ها نسبت به پدر</b><p>اگر این گرینه خاموش باشد، همیشه درصد "
"هزینه‌ها نسبت به کل هزینۀ جزء )اجزا( profile که اخیراً خلاصه می‌شوند، نمایش "
"داده می‌شود. با روشن کردن این گزینه، درصد هزینۀ فقره‌های هزینۀ نمایش داده شده، "
"نسبت به فقرۀ هزینۀ پدر خواهد بود. <ul><table><tr><td><b>نوع هزینه</"
"td><td><b>هزینۀ پدر</td></tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>کل</td></"
"tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>گروه تابع )*( / کل</td></"
"tr><tr><td>فراخوانی</td><td>خود تابع</td></tr><tr><td>خط متن</td><td>انباشتی "
"تابع</td></tr></table><p> (*) فقط در صورتی که گروه‌بندی تابع روشن باشد )مثلاً "
"گروه‌بندی شیء ELF(."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "انجام آشکارسازی چرخه"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "پرش آشکارسازی چرخه"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>آشکارسازی چرخه‌های بازگشتی</b><p> اگر این گزینه خاموش باشد، وقتی که یک "
"فراخوانی بازگشتی به جای ترسیم بازگشت به ‌‌‌‌بی‌نهایت ایجاد می‌شود، ترسیم نگاشت "
"درخت، نواحی سیاه را نمایش می‌دهد. توجه کنید که اغلب، اندازۀ نواحی سیاه نادرست "
"می‌شود، چون چرخه‌های بازگشتی درونی هزینۀ فراخوانیها نمی‌توانند تعیین شوند؛ به "
"هرحال، برای چرخه‌های نادرست، خطا کوچک است، )مستندات را ببینید(.<p> گرداندن "
"صحیح چرخه‌ها، آشکارسازی آنها و فرو ریختن همۀ توابع چرخه به داخل یک تابع مجازی "
"است، که وقتی این گزینه انتخاب شود، انجام می‌گیرد. متأسفانه، با کاربردهای ونک، "
"اغلب منجر به چرخه‌های نادرست بزرگی می‌شود که تحلیل را غیرممکن می‌سازد؛ "
"بنابراین، گزینه‌ای هست که این گزینه‌ را خاموش می‌کند."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "در تاریخچۀ گزینش تابع عقب برو"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "در تاریخچۀ گزینش تابع پیش برو"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>برو بالا</b><p>به آخرین فراخوان برگزیدۀ تابع جاری برو. اگر فراخوانی "
"بازدید نشده، آن را با بالاترین هزینه استفاده کنید.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "نوع رویداد اولیه"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "برگزیدن نوع رویداد اولیۀ هزینه‌ها"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "نوع رویداد ثانویه"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"برگزیدن نوع رویداد ثانویه برای هزینه، مثلاًً نمایش داده‌شده در حاشیه‌نویسیها"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "برگزیدن چگونگی گروه شدن توابع در فقره‌های هزینۀ سطح بالاتر"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "شکافتن"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "نمایش دو تابلوی اطلاعات"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "شکافتن افقی"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "تغییر جهت شکافتن، هنگام شکافته شدن پنجرۀ اصلی."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "نکتۀ &روز..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "نمایش »نکتۀ روز«"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|داده‌های Callgrind Profile\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "برگزیدن دادۀ Profile Callgrind"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "افزودن دادۀ Callgrind Profile"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr ")مخفی("
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "نمایش هزینۀ مطلق"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "نمایش هزینۀ نسبی"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "برو پیش"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "برو بالا"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "شمارش طرح‌بندی: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "پروندۀ دادۀ profile بارگذاری نشده است."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "کل %1 هزینه: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "نوع رویداد برگزیده نشده است"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr ")بدون پشته("
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr ")تابع بعدی وجود ندارد("
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr ")تابع قبلی وجود ندارد("
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr ")تابعی در بالا نیست("
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "فقرۀ مجرد"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "فقرۀ هزینه"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "خط متن جزء"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "خط متن"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "فراخوانی خط جزء"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "فراخوانی خط"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "پرش جزء"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "پرش"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "دستورالعمل جزء"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "دستورالعمل"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "پرش دستورالعمل جزء"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "پرش دستورالعمل"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "فراخوانی دستورالعمل جزء"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "فراخوانی دستورالعمل"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "فراخوانی جزء"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "فراخوانی"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "تابع جزء"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "پروندۀ متن تابع"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "چرخۀ تابع"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "ردۀ جزء"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "پروندۀ متن جزء"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "پروندۀ متن"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "شیءELF جزء"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "شیء ELF"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "ردیابی برنامه"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 از %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr ")بدون فراخوان("
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 از طریق %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr ")بدون فراخوانی("
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr ")یافت نشد("
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "در حال محاسبۀ مجدد چرخه‌های تابع..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "متن %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "دو بخش بازگشتی"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "سطرها"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "همیشه بهترین"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "تغییر )عمودی("
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "تغییر )افقی("
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "تودرتو"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "فقط لبه‌های درست"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "عرض %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "مرئی"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "چپ بالا"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "مرکز بالا"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "راست بالا"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "مرکز پایین"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "راست پایین"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "حد %1 وجود ندارد"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n تصویردانه"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "عمق %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "کاهش )به %1("
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "افزایش )به %1("
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "برش‌خورده در صورت بیشتر/بزرگ‌تر بودن از:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "دقت درصد مقادیر:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "نمادهای درون نکته ابزارها و گزینگان متن"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "بیشینۀ تعداد فقره‌ها در فهرستها:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "رنگهای فقرۀ هزینه"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "شیء:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "رده:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "خطوط متن در حاشیه‌نویسی‌ها:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "پوشه‌های متن"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "شیء / پایۀ متن وابسته"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "فرمان هدف:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "گزینه‌های گزارش‌گیر:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "ردیابی"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "پرشها"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "دستورالعملها"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "نهانگاه کامل"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "جمع‌آوری"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "در راه‌اندازی"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "در هنگام"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr ""
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "تخلیۀ Profile"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "هر BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "هنگام ورود"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "هنگام ترک کردن"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "رویدادهای صفر"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "جدا کردن"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "رشته‌ها"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "بازگشتها"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "زنجیر فراخوانی"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "گزینه‌های گزارش‌گیر سفارشی:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "اجرای Profile جدید"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "دلیل تخلیه:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "خلاصۀ رویداد:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "جمع"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "متفرقه:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "مقایسه"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "حالت"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "هر ]s[:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "شمارشگر"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "تخلیه‌ها انجام شد"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "جمع‌آوری می‌شود"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "اجراشده"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "بلوکهای پایه‌ای"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr ""
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "متمایز"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "توابع"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "متنها"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "ردیابی پشته:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "همگام‌سازی"
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "تخلیه"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "کشتن اجرا"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr ")بدون اجزای ردیابی("
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "گزینش پشته"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr ""
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "میله‌های جانبی"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "میله ابزار وضعیت"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که کمک <em>این چیست؟</em> برای هر عنصر ونک\n"
"در KCachegrind شامل کاربرد اطلاعات جزئی برای این عنصر است؟\n"
"خواندن این متنهای کمکی، حداقل در اولین استفاده شدیداً توصیه می‌شود.\n"
"کمک <em>این چیست</em> را با فشار تبدیل+ F1 و فشار روی عنصر درخواست کنید.</"
"p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که اطلاعات profile را در سطح دستورالعمل،\n"
"توسط Calltree، هنگام فراهم کردن گزینۀ <em>--dump-instr=yes</em> به دست "
"آورید؟\n"
"از نمای همگذار برای حاشیه‌نویسیهای دستورالعمل استفاده کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که برای رفتن به پس/پیش در تاریخچۀ شیء فعال\n"
"از دگرساز چپ/راست صفحه کلید خود می‌توانید استفاده کنید ؟</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهت‌نما، در نمای نگاشت فراخوان/فراخوانی \n"
"می‌توانید ناوش کنید؟ برای تغییر برادرهای فقرۀ جاری، از کلیدهای چپ/راست\n"
" استفاده کنید؛ برای بالا/پایین رفتن یک سطح تودرتویی از کلیدهای بالا/پایین "
"استفاده نمایید. برای برگزیدن فقرۀ جاری، کلید فاصله را فشار داده، و برای "
"فعال‌سازی آن، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهت‌نما، در نمای گراف فراخوانی می‌توانید ناوش "
"کنید؟\n"
"برای بالا/پایین رفتن یک سطح فراخوانی، تغییر \n"
"بین فراخوانیها و توابع، از کلیدهای بالا/پایین استفاده کنید. از کلیدهای چپ/"
"راست برای تغییر برادرهای یک فراخوانی برگزیدۀ جاری استفاده نمایید..\n"
"برای فعال کردن فقرۀ جاری، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تابعی را با وارد کردن جزئی از نام آن \n"
")حساس به حالت( در خط ویرایش میله ابزار و زدن کلید ورود، \n"
"به سرعت محل‌یابی کنید.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید رنگهای سفارشی را به \n"
"اشیای ELF/رده‌های ++C/پرونده‌های متن برای رنگ‌بندی گراف\n"
"در <em>تنظیمات-<پیکربندی KCachegrind...</em> انتساب کنید؟</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر اطلاعات اشکال برای تابعی برگزیده \n"
"در دسترس باشد، با نگاه کردن به برچسب محل در تب اطلاعات یا \n"
"سرآیند فهرست متن در تب متن می‌توانید ببینید؟</p>\n"
"<p>نام پروندۀ متن باید وجود داشته باشد )با پسوند(.\n"
"اگر KCachegrind هنوز متن را نمایش نمی‌دهد، مطمئن شوید که \n"
"فهرست راهنمای پروندۀ متن را به فهرست <em>فهرستهای راهنمای متن</em> \n"
"در پیکربندی افزوده‌اید.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پیکربندی کنید که KCachgrind باید\n"
"شمارش رویدادهای مطلق را نمایش دهد، یا رویداهای نسبی را )نمایش درصدی(؟</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تعداد بیشینۀ فقره‌ها را برای همۀ توابع فهرست‌شده \n"
"در KCachegrind می‌توانید پیکربندی کنید؟ محدود کردن تعداد\n"
"فقره‌ها، برای بازکنش سریع ونک انجام می‌شود. آخرین فقره در\n"
"فهرست، تعداد توابع پرش‌یافته را توسط یک شرط هزینه\n"
"برای این توابع پرش‌یافته با هم به شما نشان می‌دهد.</p>\n"
"<p>برای فعال کردن یک تابع با هزینه‌های کوچک، آن را جستجو کرده و\n"
"و در profile مسطح برگزینید. گزینش توابع با هزینه‌های کوچک، آنها را\n"
" موقتاً به فهرست profile مسطح می‌افزاید.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تب پوشش - در مقابل تب فهرستهای فراخوانی -\n"
"<em>همۀ</em> توابعی که تابع برگزیدۀ جاری را فراخوانی می‌کنند\n"
")جزء بالایی( / توسط تابع برگزیده فراخوانی می‌شود )جزء پایینی( را نمایش "
"می‌دهد؟\n"
"مهم نیست که چند تابع بین آنها در پوشه است.</p>\n"
"<p>مثال:</p>\n"
"<p>مدخلی در فهرست بالایی برای تابع foo1() توسط یک مقدار ۵۰٪ با تابع برگزیدۀ "
"bar() یعنی ۵۰٪ همۀ هزینۀ تابع\n"
"bar() در هنگام فراخوانی از تابع foo1()روی می‌دهد.</p>\n"
"<p>یک مدخل در فهرست پایین از تابع foo2() با یک مقدار ۵۰٪\n"
"توسط تابع برگزیدۀ bar() یعنی ۵۰٪ همۀ هزینۀ تابع\n"
"bar() هنگام فراخوانی foo2() از bar()روی می‌دهد.</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که انتظار برای نکته ابزار درون یک نگاشت درخت،\n"
"فهرست نام مستطیلهای تودرتو که اشاره‌گر موشی روی آن است را نمایش می‌دهد؟</p>\n"
"<p>فقره‌ها با فشار دکمۀ راست موشی از این فهرست\n"
"انتخاب می‌شوند.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که شمارشهای هزینۀ نمایش داده‌شده فقط برای \n"
"چند جزء از کل ردیابی را با گزینش این اجزا در \n"
"بخش قابل پیوند »گزینش ردیابی« می‌توانید محدود کنید؟</p>\n"
"<p>برای تولید اجزای چندگانه در یک اجرای profiling توسط\n"
"cachegrind، مثلاًً از گزینۀ cachedumps=xxx برای اجزا\n"
"یک طول بلوکهای پایه‌ای xxx استفاده کنید )یک بلوک پایه، اجرای \n"
"دستور همگذار بدون شاخۀ درون کد برنامۀ\n"
" شماست(.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "چپ بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "چپ پایین"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "شکافتن افقی"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "لبۀ ۰"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "پرونده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار وضعیت"