You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdesdk/cervisia.po

1695 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of cervisia.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# translation of cervisia.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 10:05+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "افزودن CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "افزودن دوگانی CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "حذف CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های زیر به مخزن:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های دوگانی زیر به مخزن:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "حذف پرونده‌های زیر از مخزن:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "همچنین پرونده‌ها را از رونوشت محلی کارتان حذف خواهد کرد."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "افزودن مخزن"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&مخزن:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "استفاده از &پوستۀ دور )فقط برای :ext: مخزنها(:"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "احضار این برنامه از سمت کارساز:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "استفاده از سطح متفاوت &فشرده‌سازی:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "بارگیری پروندۀ cvsignore از کارساز"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "تنظیمات مخزن"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "یادداشت %1:CVS"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "یادداشت CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "خرابی در آغاز cvsservice توسط پیام:"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
" KPart به دلیل این که سرویس cvs DCOP نتوانست آغاز شود، کاربردی نخواهد بود."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "پوشه‌های کار دور CVS پشتیبانی نمی‌شوند."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"زمانی که یک کار cvs در حال اجرا وجود دارد، نمی‌توانید در یک پوشۀ متفاوت تغییر "
"ایجاد کنید."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - همۀ پرونده‌ها مخفی می‌شوند، درخت فقط پوشه‌ها را نمایش می‌دهد\n"
"N - همۀ پرونده‌های به‌روزشده مخفی می‌شوند\n"
"R - همۀ پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&باز کردن ‌جعبۀ شنی..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "یک پوشۀ کار CVS را در پنجرۀ اصلی باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "جعبه‌های شنی اخیر"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&درج‌ مدخل ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "یک مقدمۀ جدید را در پروندۀ ChangeLog در پوشۀ سطح بالا درج می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند )به‌روزرسانی cvs("
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&وضعیت‌"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"وضعیت )به‌روزرسانی cvs -n( پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr " پروندۀ نشان‌دارشده را برای ویرایش باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&رفع کردن..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "محاورۀ رفع کردن را به همراه پروندۀ برگزیده باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&تصدیق‌..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را تصدیق می‌‌کند"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&افزودن ‌به مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را به مخزن اضافه می‌کند )cvs add("
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "افزودن‌ &دوگانی..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را به عنوان دوگانیها به مخزن اضافه می‌کند )افزودن cvs -kb("
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&حذف‌ از مخزن‌..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را از مخزن حذف می‌کند )حذف cvs("
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "&بازگشت‌"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "(cvs update -C) پرونده‌های برگزیده را باز می‌گرداند )فقط cvs 1.11("
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "هر زیرپردازۀ در حال اجرا را متوقف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "مرور &ثبت..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "درخت بازبینی پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "مرور ثبت چند پرونده‌ای..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&یادداشت..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "یک نمای یادداشت‌شدۀ اشتباه از پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&تفاوت‌ در مخزن )پایه(..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "تفاوتهای پروندۀ برگزیده را در نسخۀ وارسی‌شده نمایش می‌دهد )پایۀ برچسب("
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "تفاوت در مخزن )سر(..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"تفاوتهای پروندۀ برگزیده را در جدیدترین نسخۀ مخزن نمایش می‌دهد )سر برچسب("
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "آخرین &تغییر..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "تفاوتهای بین دو بازبینی آخر پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه‌..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "تاریخچۀ CVS را به عنوان گزارش‌شده توسط کارساز نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&باز کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "همۀ شاخه‌های درخت پرونده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&تا کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "همۀ شاخه‌های درخت پرونده را می‌بندد"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&برچسب‌/شاخه..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "برچسب یا شاخه‌ای را برای پرونده‌های برگزیده ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&حذف‌ برچسب... "
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "یک برچسب از پروندهای برگزیده را حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&به‌روزرسانی در برچسب/تاریخ..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را برای یک برچسب، شاخه یا تاریخ داده‌شده به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "به‌روزرسانی در &سر‌"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را برای بازبینی سر به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام‌..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "یک شاخه یا یک مجموعه از اصلاحات را در پرونده‌های برگزیده ادغام می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&افزودن پایش..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "پایشی را برای پرونده‌های برگزیده اضافه می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&حذف‌ پایش..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "پایشی را از پرونده‌های برگزیده حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "نمایش &پایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "پایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش می‌کند )ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "پرونده‌های &ویرایش‌نشده‌"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش نمی‌کند )عدم ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "نمایش &ویرایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "ویرایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&قفل کردن پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را قفل می‌کند، به طوری که بقیه نمی‌توانند آنها را تغییر دهند"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&باز کردن قفل پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "قفل پرونده‌های برگزیده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "ایجاد &کژنه در مقابل مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "یک کژنه از اصلاحات را در جعبۀ شنیتان ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&ایجاد‌ کردن..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&وارسی‌..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "به شما اجازۀ وارسی یک پیمانه از مخزن را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "به شما اجازه می‌دهد پیمانه‌ای را وارد مخزن کنید"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&مخزنها..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "فهرستی از مخزنهایی که به طور منظم استفاده می‌کنید را پیکربندی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "مخفی کردن همۀ &پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "نمایش همۀ &پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا فقط پوشه‌ها نمایش داده شوند"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های تغییرنیافته"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های تغییرنیافته"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های دارای وضعیت به‌روزرسانی یا ناشناخته مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های حذف‌شده"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های حذف‌شده"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های غیر CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های غیر CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌هایی که در CVS نیستند، مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "مخفی کردن پوشه‌های خالی"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "نمایش پوشه‌های خالی"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پوشه‌های بدون مدخلهای مرئی مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "ایجاد &پوشه‌ها هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌ها را ایجاد می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&هرس‌ کردن پوشه‌های خالی هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌های خالی را حذف می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&به‌روزرسانی‌ بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&تصدیق‌ و حذف به طور بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا تصدیقها و حذفها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr " &ویرایش خودکار cvs در صورت لزوم انجام شود‌"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا ویرایش خودکار cvs فعال است"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "پیکربندی Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "به شما اجازۀ پیکربندی Cervisia KPart را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&راهنمای‌ CVS "
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "مرورگر کمک را با مستندسازی CVS باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "باز کردن پوشه"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "تا کردن پوشه"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "ویرایش با"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
")استفاده از TDE %2(\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"این برنامه، نرم‌افزار آزاد است، می‌توانید آن را مجدداً توزیع کنید و/یا طبق \n"
"شرایط مجوز عمومی و متداول GNU زمانی که بر\n"
"اساس نرم‌افزار آزاد؛ یا نسخۀ ۲ مجوز، یا\n"
")بر اساس انتخابتان( هر نسخۀ دیگر منتشر می‌شود، تغییر دهید.\n"
"این برنامه به امید سودمند بودن توزیع می‌شود،\n"
"اما بدون هیچ تعهدی؛ حتی بدون تعهد متضمن\n"
"قابلیت بازرگانی یا صلاحیت برای منظور خاص. برای جزئیات بیشتر\n"
"مجوز عمومی متداول GNU را مشاهده کنید.\n"
"برای فهرستی از شرکت‌کننده‌ها، پروندۀ ChangeLog را مشاهده کنید."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "دربارۀ Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "جزء Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "پایانۀ CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "نویسندۀ اصلی و نگه‌دارندۀ قبلی"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "تبدیل به KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "باز کردن جعبۀ شنی"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "ویرایش CVS"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "تفاوت CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "نگاههای بازبینی نامعتبر است."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "این اولین بازبینی شاخه است."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "احضار کمک در مورد Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "احضار کمک در مورد CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "تصدیق CVS در مخزن %1 انجام می‌شود"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"این پوشۀ CVS نیست. اگر قصد استفاده از Cervisia را نداشتید، می‌توانید حالات "
"نما را در Konqueror سودهی کنید."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "کتابخانۀ Cervisia را نتوانست بار کند."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "اجازه می‌دهد میله ابزار را پیکربندی کنید"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "اجازه می‌دهد مقیدسازیهای کلید را سفارشی کنید"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia را خارج می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "سیستم کمک TDE را با مستندات Cervisia احضار می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "محاورۀ گزارش اشکال را باز می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "شمارۀ نسخه و اطلاعات حق نسخه‌برداری را نمایش می‌دهد"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "اطلاعات دربارۀ TDE و شمارۀ نسخۀ آن را نمایش می‌دهد"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "ویرایش ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "پروندۀ ChangeLog را نتوانست بنویسد."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "پروندۀ ChangeLog وجود ندارد. یکی ایجاد شود؟"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "پروندۀ ChangeLog را نتوانست بخواند."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "وارسی CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "واردات CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&پیمانه‌:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "&فهرست‌ واکشی‌"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "برچسب &شاخه:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "وارسی &بازگشتی‌"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&پوشۀ کار:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "برچسب &فروشنده:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "برچسب &نشر:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح‌:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "واردات به عنوان &دوگانیها‌"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "استفاده از زمان اصلاح پرونده به عنوان زمان واردات"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "&وارسی‌ به عنوان:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "فقط &صادرات‌"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "لطفاً، پوشۀ کار موجود را انتخاب کنید."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "لطفاً، نام پیمانه را مشخص کنید."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "لطفاً، برچسب فروش و برچسب نشر را مشخص کنید."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی\n"
"حروف، ارقام و نویسه‌های »-« و »ـ« باشد."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "باید شاخه‌ای برای صادرات مشخص شود."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "لطفاً، یک مخزن مشخص کنید."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "ثبت دور CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "تصدیق CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "تصدیق &پرونده‌های زیر:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&پیامهای قدیمی‌تر:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&ثبت پیام:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "استفاده از &قالب ثبت پیام‌"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&تفاوت‌"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "ایجاد مخزن جدید )cvs init("
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "پوشۀ مخزن:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "همگام‌سازی میله‌های لغزش"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 تفاوت"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "تفاوت CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "مخزن:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "بازبینی"
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "راهنمای فهرست کاری:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 از %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "به طور محلی تغییر داده شد"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "به طور محلی اضافه‌ شد"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "به طور محلی حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "نیاز دارد به‌روزرسانی شود"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "نیاز به کژنه دارد"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "نیاز به ادغام دارد"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ناسازگاری"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزرسانی‌ شد"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "کژنه‌دار"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "در CVS نیست"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "تصدیق، تغییریافته"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "تصدیق، اضافه‌شده"
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "تصدیق، حذف‌شده"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "وارسی"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "مسیر گزارش"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "نمایش رویدادهای &تصدیق‌"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "نمایش رویدادهای &وارسی‌"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "نمایش رویدادهای &برچسب‌"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "نمایش رویدادهای &دیگر‌"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "فقط &کاربر:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "فقط تطابق &نام پرونده‌ها:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "فقط تطابق &پوشه‌ها:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "تاریخچۀ CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "برچسب"
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "نشر"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "به‌روزرسانی، حذف‌شده"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "به‌روزرسانی، رونوشت‌ شد"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "به‌روزرسانی، ادغام‌ شد"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "به‌روزرسانی، ناسازگاری"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "به‌روزرسانی، کژنه‌دار"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "ناشناخته"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&یادداشت‌"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&درخت‌"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&خروجی‌ CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"انتخاب بازبینی A با فشار دکمۀ چپ موشی،\n"
" و بازبینی B با فشار دکمۀ میانی موشی."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "بازبینی A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "بازبینی B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "برگزیدن بر اساس برچسب:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "توضیح/برچسبها:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"این نسخه زمانی که یادداشت را فشار می‌دهید استفاده می‌شود.\n"
" همچنین، به عنوان اولین فقرۀ یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "این بازبینی به عنوان دومین فقره از یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&مشاهده‌"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "ایجاد کژنه..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "ثبت CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "ثبت CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " )نقطۀ انشعاب("
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا B را برگزینید."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "مشاهدۀ پرونده"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا بازبینی A و B را برگزینید."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "نقطۀ انشعاب"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "روی شاخه"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "شاخه"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "بازبینی %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "تاریخ: %1، نویسنده: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "جعبۀ شنی بار می‌شود"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاورۀ رفع کردن برای پروندۀ داده‌شده"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاورۀ ثبت برای پروندۀ داده‌شده"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاورۀ یادداشت برای پروندۀ داده‌شده"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr ""
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "مستندسازی"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "ادغام CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ادغام از &شاخه:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "ادغام &اصلاحات:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr " بین برچسب:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "و برچسب:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "واکشی &فهرست‌"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "وضعیت CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "قالب خروجی"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "یکی‌شده"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&تعداد خطوط متن:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "چشم‌پوشی از گزینه‌ها"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییر در مقدار فاصلۀ سفید"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از همۀ فاصله‌های سفید"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "]با وضعیت %1 خارج‌شده[\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "]پایان یافت[\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "]ساقط‌ شد[\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "واردشده"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "واردنشده"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "عدم نیاز به ورود"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "پیکر‌بندی دستیابی به مخزنها"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "روش"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر‌..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "ورود..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "این مخزن از قبل شناخته شده است."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "خروج CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "نسخۀ شما )A(:"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "نسخۀ دیگر )B(:"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "نسخۀ ادغام‌شده:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "رفع CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ناسازگاری"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "پیکربندی Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "نام &کاربر برای ویرایشگر ثبت تغییر:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&مسیر‌ به CVS قابل اجرا، یا »cvs«."
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تفاوت"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&تعداد خطوط متن در محاورۀ تفاوت:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&گزینه‌های اضافی برای تفاوت cvs:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&عرض‌ برچسب در محاورۀ تفاوت:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&پایانۀ تفاوت اضافی:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی‌ که یک جعبۀ شنی از مخزن &دور باز می‌شود،\n"
"یک فرمان پرونده-<وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی که یک جعبۀ شنی از یک مخزن &محلی باز می‌شود،\n"
"فرمان پرونده-<وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "قلم برای پنجرۀ &قرارداد..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "قلم برای نمای &یادداشت..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "قلم برای نمای &تفاوت..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "قلم برای نمای ChangeLog..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "ناسازگاری:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "تغییر تفاوت:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "تغییر محلی:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "درج تفاوت:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "تغییر دور:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "حذف تفاوت:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "در cvs نیست:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "تقسیم پنجرۀ اصلی &به طور افقی‌"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr " برچسب حذف CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "برچسب CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&نام ‌برچسب‌:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "ایجاد &شاخه با این برچسب‌"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "ایجاد‌ برچسب &اجباری، حتی اگر برچسب از قبل وجود داشته باشد‌"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "باید نام برچسب را تعیین کنید."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی حروف، ارقام، و نویسه‌های »-« و "
"»ـ« باشد."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "به‌روزرسانی CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "به‌روزرسانی &شاخه:"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "به‌روزرسانی &برچسب:"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "به‌روزرسانی &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "برچسب/تاریخ"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "مهر زمان"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "اضافه کردن پایش CVS"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "حذف پایش CVS"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "اضافه کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "حذف کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&فقط:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&تصدیقها‌"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&ویرایشها‌"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&ویرایش‌‌نشده‌ها‌"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "پایشگر"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "ویرایش‌نشده"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "تصدیق"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "پایشگرهای CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینه برای مشخص کردن پرونده‌هایی که با یک ناسازگاری در نمای پرونده "
"استفاده می‌شوند."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "تأخیر )میلی‌ثانیه( تا زمانی که محاورۀ پیشرفت ظاهر می‌شود."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&مخزن‌"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&اتمام‌ وقت بعد از این که یک محاورۀ پیشرفت ظاهر می‌شود )برحسب میلی‌ثانیه(:"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "&سطح‌ فشرده‌سازی پیش‌فرض:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr ""
"استفاده از یک فرآیند عامل-ssh در حال اجرا، یا آغاز فرآیند عامل-ssh جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "به‌روزرسانی‌ شد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایشها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف‌ برچسب... "
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "ویرایش ChangeLog"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "مشاهدۀ پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&افزودن..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "حذف‌ شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&ویرایشها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌"