You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kandy.po

651 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:01+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "نشانوند %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "وارد کردن نام پارامتر:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "قطع‌شده"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست بارگذاری کند"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست ذخیره کند."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "ونک تلفن همراه"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "تغییرات در گزارش %1 ذخیره شود؟"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr " دستگاه مودم %1 را نمی‌توان باز کرد."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "خطای مودم"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "متصل‌شده"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "واسط متوالی"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "کتاب نشانی"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "مبنای شانزده"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "وارد کردن مقدار برای %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "در حال ارتباط به وسیلۀ تلفن همراه خود."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پایانه"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "نمایش ونک تلفن همراه"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "ونک نمایش داده نشود"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "نام پروندۀ profile فرمان"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "مودم قطع است."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "مودم اشغال است."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "در حال خواندن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "در حال نوشتن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه نوشته‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "در حال خواندن کتاب نشانی TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "کتاب نشانی TDE خوانده‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "کتاب نشانی TDE نوشته‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه خوانده‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "مدخل Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "مدخل تلفن همراه:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ناسازگار بودن مدخلها"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "استفاده از مدخل Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "استفاده از مدخل تلفن همراه"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "دفترهای راهنمای تلفن همگام‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "کتاب نشانی TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "کتاب نشانی TDE )تغییر یافته است("
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "کتاب نشانی TDEدارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه )تغییر یافته است("
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه، دارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"قادر به باز کردن دستگاه »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی داشته باشید."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr " خرابی در برپایی ارتباط )کد tcgetattr: %1("
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() خراب شد."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "قادر به قفل دستگاه »%1« نیست."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "ویژگیهای فرمان"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "رشته:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "نتیجۀ مبنای شانزده"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "دستگاه متوالی"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "میزان علامت در ثانیه"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "قفل فهرست راهنما"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "باز کردن مودم هنگام راه‌اندازی"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "تنظیم خودکار ساعت تلفن همراه، هنگام اتصال"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ آغازه"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ کار"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پیام"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ سلول"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "استخراج شماره تلفن ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ مودم"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ تلفن اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "استفاده از پسوند آغازه"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "استفاده از پسوند کار"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پیام"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "استفاده از پسوند دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "استفاده از پسوند تلفن همراه"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "استفاده از پسوند نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "استفاده از پسوند مودم"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "استفاده از پسوند اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "پسوند آغازه"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "پسوند کار"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "پسوند پیام"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "پسوند دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "پسوند سلول"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "پسوند ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "پسوند نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "پسوند مودم"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "پسوند اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "پسوند ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "پسوند پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ پایانه هنگام راه‌‌‌‌اندازی"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ تلفن همراه هنگام راه‌‌اندازی"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "دستگاه تلفن همراه"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "اطلاعات مدل"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "سازنده:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "نسخۀ GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "کتاب نشانیها"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "بار باتری:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "کیفیت نشانک:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx ٪"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "تنظیم ساعت"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطای مودم"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "قادر به باز کردن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "قادر به خواندن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "قادر نیست شناسۀ فرآیند را از پروندۀ »%1« به دست آورد."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "پردازش به وسیلۀ شناسه فرآیند %1، که در حال قفل دستگاه است، هنوز در حال "
#~ "اجراست."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "قادر به خارج کردن نشانک در شناسۀ فرآیند قفل پروندۀ موجود نیست."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ایجاد قفل پروندۀ »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی را "
#~ "دارید یا خیر."