You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/juk.po

1594 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 02:01-0500\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش جستجو"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "نام فهرست پخش:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "جستجوی معیارها"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "تطبیق هر کدام از موارد زیر"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "تطبیق تمام موارد زیر"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "کمتر"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "کارساز صوتی aRts را نمی‌توان یافت."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"خرابی در اتصال/آغاز کارساز صوتی aRts. مطمئن شوید که artsd درست پیکربندی شده "
"باشد."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr ""
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"نهانگاه دادۀ موسیقی خراب شده است. حالا لازم است که JuK آن را مجدداً پویش کند. "
"ممکن است مقداری وقت‌گیر باشد."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "فهرست مجموعه"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"حذف یک فقره از مجموعه، آن را از تمام فهرست پخشتان هم حذف می‌کند. مطمئن هستید "
"که می‌خواهید ادامه بدهید؟\n"
"\n"
"با وجود این، توجه داشته باشید که اگر فهرست راهنمایی که این پرونده‌ها در آن "
"هستند در فهرست »پویش هنگام راه‌اندازی« شما باشد، هنگام راه‌اندازی مجدد افزوده "
"می‌شوند."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "نمایش پخش"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr ">تمام هنرمندان<"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "حذف پوشش"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> پرونده، برگزیده شد."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها<b>به طور دائم</b>از دیسک سختتان حذف می‌شود.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها به لاوک زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "در مورد حذف پرونده‌های برگزیده"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "فهرست پوشه"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"در شرف تغییر نام پرونده‌های زیر هستید. مطمئن هستید می‌خواهید ادامه بدهید؟"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "نام اصلی"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "نام جدید"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغییر"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "درج جداساز پوشه"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "پرونده‌ای برگزیده نشد، یا پروندۀ برگزیده برچسبی ندارد."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "مخفی کردن محاورۀ آزمون تغییردهندۀ نام"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ آزمون تغییردهندۀ نام"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 در %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "خرابی در عملیاتهای تغییر نام زیر:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "گزینه‌های تغییردهندۀ نام پرونده"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "تغییردهندۀ نام پرونده"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "پخش &تصادفی‌"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&غیرفعال کردن پخش تصادفی‌"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "استفاده از پخش &تصادفی‌"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "استفاده از پخش تصادفی &آلبوم‌"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&مکث‌"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "قبلی"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "فهرست پخش &حلقه‌ای‌"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&تغییر اندازۀ دستی ستونهای فهرست پخش‌"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&تغییر اندازۀ سرآیندهای ستون به طور خودکار‌"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "بی‌‌‌صدا"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "حجم صدای پایین"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "پخش/ مکث"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "پیگردی پیش‌سو"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "پیگردی پس‌‌‌‌سو"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "مخفی کردن رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&پیوستن به سینی سیستم‌"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&ماندن در سینی سیستم هنگام بستن‌"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "اعلان &شیار بالاپر‌"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "ذخیرۀ صف &پخش هنگام خروج‌"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "حدس‌زنندۀ &برچسب..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "تغییر‌دهندۀ نام &پرونده..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "موقعیت شیار"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "ایست در پخش"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌‌سو"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "نمایش/ مخفی کردن"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "پخش آلبوم جدید"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بستن پنجرۀ اصلی، اجرای JuK را در سینی سیستم نگه می‌دارد. برای خارج شدن از "
"کاربرد، خروج از گزینگان پرونده را استفاده کنید.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "در حال پیوستن به سینی سیستم"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "افزودن فقره‌های برگزیده به دیسک فشردۀ صوتی یا دیسک فشردۀ داده"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "قادر به آغاز K3b نیست."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "یک خطای ارتباطی DCOP در خصوص K3b وجود داشت."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"یک حالت صوتی مناسب دیسک فشرده برای پخش‌کننده‌های دیسک فشرده، یا یک حالت داده‌ای "
"مناسب دیسک فشردۀ مناسب برای رایانه‌ها و دیگر پخش‌کننده‌های رقمی موسیقی ایجاد "
"می‌‌‌کنید؟"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "ایجاد پروژۀ K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "حالت صوتی"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "حالت داده‌ای"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "افزودن فهرست پخش به دیسک فشردۀ صوتی یا دیسک فشردۀ داده"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&بدون کلید‌"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "کلیدهای &استاندارد‌"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "کلیدهای &چند رسانه‌‌‌ای‌"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید کلیدهای استفاده‌شده به عنوان میان‌برهای سراسری برای کنترل "
"پخش‌‌‌کننده را برگزینید"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "جعبۀ Juke و مدیر موسیقی برای TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "معاون قهرمان ارشد، دلال خیلی چیزها"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"پیوند سینی سیستم، ویرایش برچسب »درون برنامه‌‌‌ای«،\n"
"رفع اشکالها، تبلیغ مسیحیت، پشتیبانی معنوی"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "درگاه GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "پشتیبانی سراسری مقیدسازیهای کلیدی"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "بالاپرهای اعلان شیار"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "حدس دادۀ شیار دارای جادوی خودکار، رفع اشکالها"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "بیشتر چیزهای دارای جادوی خودکار، الان از MusicBrainz استفاده می‌کند"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "همدستی در جادوگری MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "معلم صمیمی و محلی aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"دوستانه‌‌‌تر کردن JuK برای افراد دارای\n"
"ترابایتهای موسیقی"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "واسط DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "پشتیبانی FLAC و MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "مدیر پوشش آلبوم"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "پرونده)ها( برای باز کردن"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "در حال پرس‌وجوی کارساز MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "تطابقی یافت نشد."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "خطای اتصال به کارساز MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "پس‌‌سو به فهرست پخش"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&خروجی در‌"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr ""
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr ""
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr ""
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 ذخیره کند."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوششها را حذف کنید؟"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&حذف پوششها‌"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"هیچ‌کدام از فقره‌‌هایی که برگزیده‌اید را نمی‌توان به یک پوشش اختصاص داد. برای این "
"که یک شیار به یک پوشش اختصاص داده شود، باید هر دو سری برچسب هنرمند و آلبوم "
"را داشته باشد."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان حذف کرد"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان به زباله حرکت داد"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "پوشش"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "دسته"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "نام پرونده )مسیر کامل("
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&نمایش ستونها‌"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "افزودن به صف پخش"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "ایجاد فهرست پخش از فقره‌های برگزیده..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "ویرایش »%1«"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "پرونده‌های چندگانه را ویرایش می‌کند. مطمئن هستید؟"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش جدید"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"عرض ستونهای دستی، فعال شده‌اند. می‌توانید به اندازه‌های ستون خودکار در گزینگان "
"نما سودهی کنید."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "عرض ستونهای دستی، فعال شد"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "حالتهای نما"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "می‌خواهید این پرونده‌ها را از دیسک هم حذف کنید؟"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "نگه ‌داشتن"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "این پرونده‌ها را نتوانست حذف کند."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فهرست پخشها را از مجموعۀ خود حذف کنید؟"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "فقره‌ها حذف شوند؟"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف‌"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "فهرست پویا"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "اکنون در حال پخش است"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "می‌خواهید این فقره‌ها را به فهرست جاری اضافه کنید، یا به فهرست مجموعه؟"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "جستجوی فهرست پخش"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش پوشه"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "لطفاً، برای این فهرست پخش، یک نام وارد کنید:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&خالی کردن فهرست پخش..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&جستجوی فهرست پخش..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "فهرست پخش از &پوشه..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&حدس زدن اطلاعات برچسب‌"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "از نام &پرونده‌"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "از &اینترنت‌"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "حدس زدن اطلاعات برچسب از نام &پرونده‌"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "پخش اولین شیار"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "افزودن &پوشه..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&تکثیر..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "ویرایش جستجو..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&تغییر نام پرونده‌"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیر پوشش"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&مشاهدۀ پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "گرفتن پوشش از &پرونده..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "گرفتن پوشش از &اینترنت..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&حذف پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "نمایش &مدیر پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "نمایش &تاریخچه‌"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "مخفی کردن &تاریخچه‌"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "نمایش صف &پخش‌"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "مخفی کردن صف &پخش‌‌"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "نمایش میلۀ &جستجو‌"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "مخفی کردن میلۀ &جستجو‌"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "ویرایش جستجوی شیار"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "تطابق عادی"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "تطابق الگو"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "تمام مرئی"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "موقعیت شیار"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "بارگذاری"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "پرش به فقره‌ای که در حال حاضر پخش می‌‌شود"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n روز"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n فقره"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "نمایش مجدد بالاپر"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "نمایش ویرایشگر &برچسب‌"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "مخفی کردن ویرایشگر &برچسب‌"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "نام &هنرمند:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "نام &شیار:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&نام آلبوم:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&دسته:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "نام &پرونده:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&شیار:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&سال:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "ذخیرۀ تغییرات شما در:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "ذخیرۀ تغییرات"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌‌سازی"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "پیکربندی حدس‌زنندۀ برچسب"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"این پرونده از قبل وجود داشته است.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "پرونده‌های زیر قادر به تغییر نبودند."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "حدس‌‌زنندۀ برچسب اینترنتی"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "هنرمند"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "دسته"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "آلبوم"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "در شرف تغییر %1 در این پرونده‌ها هستید."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "تغییر برچسبهای شیار"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "صف پخش"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "آلبومها"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "دسته‌ها"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "چکیده"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "جانگه‌دار"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "در حال جستجوی تصاویر. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "بارگیری‌کنندۀ پوشش"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "تصاویر تطابقی یافت نشد، لطفاً، اصطلاحات جدید جستجو را وارد کنید:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات جدید جستجو:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "جستجوی جدید"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "پوششی که برگزیده‌اید، موجود نیست. لطفاً، پوشش دیگری برگزینید."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "پوشش موجود نیست"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr ""
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "پاک کردن جستجوی پوشش جاری."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جاگیرندۀ شمایل، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فقره‌ها را حذف کنید؟"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "جاگیرندۀ روش حذف، هرگز برای کاربر نمایش داده نمی‌شود."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "فهرست پرونده‌هایی که در شرف حذف شدن می‌باشند."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "این فهرست فقره‌هایی است که در شرف حذف شدن می‌باشند."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جاگیرنده برای تعداد پرونده‌ها، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف پرونده‌ها به جای حرکت آنها به زباله"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پرونده‌ها به جای این که در لاوک زباله جای داده شوند، به "
"طور دائم حذف می‌شوند"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این جعبه علامت زده شود، پرونده‌ها<b>به جای این که در لاوک زباله "
"جای داده شوند</b>به طور دائم حذف می‌شوند.</p>\n"
"\n"
"<p><em>از این گزینه با احتیاط استفاده کنید</em>: اغلب سیستمهای پرونده قادر "
"به بازگرداندن موثق پرونده‌های حذف‌شده نمی‌باشند.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "این پوشه‌ها هنگام راه‌اندازی برای پرونده‌های جدید پویش می‌شوند."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "واردات فهرستهای پخش"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "مثال"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "گزینش برچسب مثال"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "گرفتن برچسبهای مثال از این پرونده:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "وارد کردن برچسبهای مثال به طور دستی:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "برچسبهای مثال"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "هنرمند:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "آلبوم:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "دسته:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "شمارۀ شیار:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "سال:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "پیکربندی تغییر‌دهندۀ نام پرونده"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "پوشۀ موسیقی:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "برچسب آلبوم"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "برچسب هنرمند"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "برچسب دسته"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "برچسب عنوان"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "برچسب شیار"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "برچسب سال"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "درج طبقه"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "افزودن طبقه:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "جداساز:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 گزینه"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 قالب"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"هنگام استفاده از تغییر‌دهندۀ نام پرونده، پرونده‌هایتان بر حسب مقادیری که در "
"%1 برچسب شیارتان دارید به علاوۀ هر متن اضافی که در زیر مشخص می‌کنید، تغییر "
"نام داده می‌شوند."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "مثال جانشینی"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "هنگامی که %1 شیار خالی است"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "به هر حال در نام &پرونده قرار می‌گیرد‌"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&چشم‌پوشی از این برچسب هنگام تغییر نام پرونده‌"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "استفاده از &این مقدار:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "گزینه‌های عرض شیار"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK می‌تواند شیار استفاده‌شده در نام پرونده را مجبور به داشتن کمینۀ تعداد "
"رقمها نماید. ممکن است بخواهید این کار را برای مرتب‌‌‌سازی بهتر در مدیر "
"پرونده‌ها انجام دهید."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&عرض کمینۀ شیار:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "۰۱۴"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "۰۰۳"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "۳ ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "۱۴ ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&پخش‌کننده‌"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&برچسب‌زن‌"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "طرحوارۀ نام پرونده"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "طرحوارۀ نام پرونده‌هایی که اخیراً استفاده‌شده"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید طرحوارۀ نام پرونده‌هایی که اخیراً پیکربندی‌شده را ببینید، که "
"دکمۀ »پیشنهاد« در ویرایشگر برچسب برای استخراج اطلاعات برچسب از نام پرونده از "
"آن استفاده می‌کند. ممکن است هر رشته حاوی یکی از جانگه‌دار‌های زیر باشد:<ul>\n"
"<li>%t: عنوان</li>\n"
"<li>%a: هنرمند</li>\n"
"<li>%A: آلبوم</li>\n"
"<li>%T: شیار</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"</ul>\n"
"برای مثال، طرحوارۀ نام پرونده »[%T] %a - %t« با »]۰۱[ زرشکی تیره - مه غلیظ "
"روی آب« اما نه »)زرشکی تیره( مه غلیظ روی آب« تطبیق می‌کند. برای آن دومین نام، "
"از طرحوارۀ »(%a) %t« استفاده می‌کنید.<p/>\n"
"توجه داشته باشید که ترتیبی که طرحواره‌ها طبق آن در فهرست ظاهر می‌شوند، مناسب "
"است؛ به طوری که حدس‌زنندۀ برچسب از بالا به پایین فهرست حرکت می‌کند و از اولین "
"طرحوارۀ تطابق استفاده می‌کند. "
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "افزودن یک طرحوارۀ جدید"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"برای افزودن یک طرحوارۀ جدید نام پرونده به انتهای فهرست، این دکمه را فشار "
"دهید."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "حرکت طرحواره به بالا"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به بالا حرکت دهید، "
"این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "حرکت طرحواره به پایین"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به پایین حرکت دهید، "
"این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "تغییر طرحواره"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "برای تغییر طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "حذف طرحواره"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "برای حذف طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق احتمالی"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 گزینه"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "پیگردی پس‌‌‌‌سو"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش »%1«"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف پوشش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "نام &پرونده:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&مشاهدۀ پوشش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "نمایش میله ابزار"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "تغییر طرحواره"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "اندازۀ تصویر:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "تمام اندازه‌ها"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "خیلی کوچک"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "خیلی بزرگ"