You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kverbos.po

683 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"فعل جاری هنوز در فهرست نیست.\n"
"می‌خواهید آن را اضافه کنید؟"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"فعل جاری در حال حاضر در فهرست است.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟\n"
"اگر نمی‌خواهید فهرست را تغییر دهید، »لغو« را فشار دهید."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "آموزش‌دیده"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "درست بر حسب درصد"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " فعلها"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "باز کردن پروندۀ &استاندارد فعل‌"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&وارد کردن فعل جدید..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&ویرایش فهرست فعل..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&پیکربندی KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&نام کاربر..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "پنجرۀ کاربرد جدید را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "پروندۀ استاندارد فعل KVerbos را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "یک سند جدید ایجاد می‌کند"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "سند موجود را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "پرونده‌ای که اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "سند واقعی را ذخیره می‌کند"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "ذخیرۀ سند واقعی به عنوان..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "سند واقعی را می‌بندد"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "سند واقعی را چاپ می‌کند"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش می‌دهد، و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "محتویات تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "افزودن فعلهای جدید."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "ویرایش فهرست فعلها."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "تغییر برخی گزینه‌های برنامه"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "نام خود را به عنوان نام کاربر وارد کنید"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "اینها تازه‌ترین نتایجتان هستند."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "آموزش‌دیده:۰"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "درست:۰"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "تعداد فعلها:۰"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "کاربر: هیچ‌کس"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "در حال باز کردن پرونده..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "در حال باز کردن پنجرۀ کاربرد جدید..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "در حال ایجاد سند جدید..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با یک نام جدید..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "در حال بستن پرونده..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "در حال خروج..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "در حال برش گزینش..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "تعداد فعلها: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "آموزش‌دیده: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "درست: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "وارد کردن نام کاربر"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "لطفاً، نام خود را وارد کنید:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "کاربر: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ جاری تغییر داده شده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "شمایل svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "زبان توسط کاربر برگزیده شد"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&کاربر‌"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "وارد کردن فعل جدید یا ویرایش فعل موجود"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "فعل:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "در زبان خارجی:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "منظم"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "نامنظم"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »enviar«"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »continuar«"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i ناپیدا"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "پاک کردن صفحه"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "درست"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "راه حل"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "نتایج نشستهای آموزش"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "هیچ‌کس"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "تعداد نشستهای آموزش:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "نادرست"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "ویرایش فهرست فعل"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "فعل اسپانیایی"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "زبان خارجی"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "برگزیدن دفعات"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "عادی"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "برگزیدن حالت اصلاح"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "اصلاح دقیق"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "چشم‌پوشی از علامتهای تکیۀ صدا"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "کنترل KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "در حال استفاده از KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "حرکت خوراندن به طور خودکار"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزین نشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "پاک کردن صفحه"