You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmcrypto.po

961 lines
28 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 16:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "صادرات گواهی‌نامۀ X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr ""
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&نت‌اسکیپ‌"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr ""
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&متن‌"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr ""
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 )%2 از %3 بیت("
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر "
"کاربردهای TDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامۀ "
"شناخته‌شده را مدیریت می‌کند."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل رمز TDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr ""
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی &TLS، در صورت پشتیبانی توسط کارساز‌"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS جدیدترین بازبینی قرارداد SSL می‌باشد. با قراردادهای دیگر بهتر مجتمع می‌شود "
"و با قراردادهایی نظیر POP3 و SMTP جایگزین شده است."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۲ SSLv"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"نسخۀ ۲ SSL دومین بازبینی قرارداد SSLمیباشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر است."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۳ SSLv"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"نسخۀ ۳ SSL سومین بازبینی قرارداد SSLمیباشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر است."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "رمزهای مورد استفادۀ نسخۀ ۲ SSL"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۲ SSL فعال سازید را انتخاب "
"کنید. قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"متنهای رمزی SSLرا نمی‌توان پیکربندی کرد، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند "
"نخورد."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "متنهای رمزی مورد استفادۀ نسخۀ ۳ SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"متنهای رمزی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۳ SSL فعال کنید را "
"برگزینید. قرارداد واقعی مورد استفاده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "جادوگر متن رمزی"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیش‌پیکربندیها استفاده "
"کنید. می‌توانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "بیشترین همسازی"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>بیشترین همسازی:</b> گزینش تنظیماتی که بیشترین همسازی را دارند.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "فقط متنهای رمزی آمریکایی"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>فقط متنهای رمزی آمریکایی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی رمزبندی قوی "
"آمریکایی (>= ۱۲۸ بیت) </li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>فقط صادرات متنهای رمزی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف‌ )>= ۵۶ بیت(. </"
"li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "فعال‌سازی همه"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>فعال‌سازی همه:</b> گزینش همۀ روشها و متنهای رمزی SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شدۀ SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"در صورت گزینش، پیش از ارسال دادۀ رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار "
"داده می‌شود."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شدۀ SSL/ غیر SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و "
"رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "استفاده از EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "استفاده از پروندۀ آنتروپی"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "مسیر EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای "
"مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پروندۀ داده‌شده به عنوان آنتروپی، "
"برای مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پروندۀ آنتروپی( را در اینجا "
"وارد کنید."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "برای مرور پروندۀ سوکت EGD، اینجا را فشار دهید."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامۀ شما TDEرا می‌شناسد. از اینجا "
"می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "نام مشترک"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&واردات..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف‌"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&باز کردن قفل‌"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&وارسی‌"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&تغییر اسم رمز..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده دربارۀ ناشر گواهی‌نامه می‌باشد."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "معتبر از:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "معتبر تا:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیدۀ MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "هنگام اتصال SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&استفاده از گواهی‌نامۀ ‌‌پیش‌فرض‌"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&فهرست روی اتصال‌"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند "
"نخورده بود."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "گواهی‌نامۀ احراز هویت پیش‌فرض"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "کنش پیش‌فرض"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&اعلان‌"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "ارسال &نشود‌"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "گواهی‌نامۀ پیش‌فرض:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "احراز هویت میزبان:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "خط مشی"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "ارسال نشود"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&جدید‌"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که TDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. "
"از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را به یک پرونده از "
"قالبهای مختلف صادر کنید."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&وارسی‌"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "نهانگاه"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائمی‌"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&تا‌"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&پذیرش‌"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&رد کردن‌"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این "
"گزینه را برگزینید."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که TDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی "
"می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&بازگردانی‌"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "پذیرش امضای پایگاه"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "پذیرش امضای رایانامه"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "پذیرش امضای کد"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "اخطار گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامۀ ناشناخته‌"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویۀ "
"اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده "
"بود."
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr ""
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌های شما"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "امضاکنندگان SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"اگر حداقل یک الگوریتم SSL را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد، یا ممکن است "
"کاربرد مجبور به انتخاب پیش‌فرضی مناسب شود."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۲ SSL کار نخواهد کرد."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۲ SSL"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۳ SSL کار نخواهد کرد."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۳ SSL"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "امتحان شود"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "امتحان نشود"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "خرابی در صادرات."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "این گواهی‌نامۀ امضاکننده نیست."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "قبلاً این گواهی‌نامۀ امضاکننده را نصب کرده‌اید."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "قابل دسترس کردن"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "قابل دسترس نشود"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بستۀ tdepim را نصب کرده یا "
"به‌روز کنید ."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مۀ شما را به پیش‌فرض TDE برمی‌گرداند.\n"
"این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "رجعت"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "مسیر پروندۀ آنتروپی:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL شخصی"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL کارساز"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "مایم امن"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "درخواست شخصی SSL"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "درخواست کارساز SSL"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL نت‌اسکیپ"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ کارساز"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ شخصی"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ مایم امن"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "ارسال نشود"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "گزینندۀ تاریخ و زمان"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "ساعت:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "دقیقه:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "ثانیه:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "سازمان"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "واحد سازمانی"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "چکیدۀ MD5:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"