You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaddons/ktimemon.po

377 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&نرخ نمونه‌"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌‌بندی"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&خودکار‌"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&صفحه‌بندی:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&مبادله‌:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "سودهی &متن:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&رنگها‌"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "هسته:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "انتظار ورودی خروجی:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "استفاده‌شده:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "میان‌گیرها:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "نهانگاه:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "مبادله:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "زمینه:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&اندرکنش‌"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "رویدادهای موشی"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "چشم‌پوشی می‌شود"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "گزینگان بالاپر"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "آغاز می‌کند"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده برای تعیین کاربرد حافظۀ جاری، مورد نیاز است.\n"
"شاید سیستم پروندۀ proc شما، استاندارد غیرلینوکس باشد؟"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده، برای تعیین اطلاعات سیستم جاری لازم است. شاید سیستم پروندۀ proc "
"شما، استاندارد غیرلینوکسی است؟"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"قادر به مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ »kstat« نیست. این کتابخانه برای دستیابی به "
"اطلاعات هسته استفاده می‌شود. تشخیص عبارت است از:\n"
"%1.\n"
"واقعاً سولاریس را اجرا می‌کنید؟ لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی "
"می‌کند مورد نادرست را کشف کند، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1«، از قالب پرونده‌ای متفاوت از قالب "
"مورد انتظار استفاده می‌کند.\n"
"شاید نسخۀ سیستم پروندۀ proc شما با نسخه‌های پشتیبانی‌شده ناسازگار است. لطفاً، "
"با توسعه‌دهنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی می‌کند این مورد را "
"بررسی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد سیستم »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"قادر به گرفتن اطلاعات سیستم نیست.\n"
"فراخوانی سیستم جدول )۲( خطایی را برای جدول %1 برمی‌گرداند.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند مورد نادرست را کشف کند، "
"تماس بگیرید."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به یافتن هیچ مدخلی برای آمارهای واحد پردازش مرکزی در کتابخانۀ »kstat« "
"نیست. آیا شما در حال اجرای نسخۀ غیر استاندارد سولاریس هستید؟\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که "
"سعی می‌کند این مورد را بررسی کند."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای واحد پردازش مرکزی از کتابخانۀ »kstat« نیست. "
"تشخیص »%1« است.\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که "
"سعی می‌کند این مورد را بررسی کند."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که تعداد واحدهای پردازش مرکزی، در اخطار بسیار کوچک، تغییر "
"داشته‌اند، یا کتابخانۀ »kstat« نتایج متناقض را برمی‌گرداند (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نویسنده تماس بگیرید، که سعی "
"می‌کند به این مورد رسیدگی نماید."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای حافظه از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص »%1« است\n"
"ممکن است بخواهید با نگه‌دارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی "
"می‌کند این مورد را بررسی کند، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد مسئله‌ای در گرداندن KTimeMon، از کتابخانۀ »kstat« وجود دارد: ۰ "
"بایت از حافظه تعیین شد!\n"
"حافظۀ آزاد %1، و حافظۀ قابل دسترس %2 است.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند این مورد را حل کند، تماس "
"بگیرید."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به تعیین تعداد فضاهای مبادله نیست. تشخیص »%1« است.\n"
" لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی می‌کند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"هنگام سعی برای تعیین کاربرد مبادله، KTimeMon خارج از حافظه اجرا شد.\n"
"تلاش برای اختصاص %1 بایت حافظه )۲*%2 + %3 × %4(.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی می‌کند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به تعیین کاربرد مبادله نیست.\n"
"تشخیص »%1« است. لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که "
"سعی می‌کند به این مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"اطلاعات برای %1 فضای مبادله درخواست شد، ولی فقط %2 مدخل مبادله بازگشت.\n"
"KTimeMon تلاش می‌کند ادامه دهد.\n"
"لطفاً، با نگه‌دارنده در/http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی می‌کند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"واحد پردازش مرکزی: %1٪ بی‌کار\n"
"حافظه: %2 مگابایت %3٪ آزاد\n"
"مبادله: %4 مگابایت %5٪ آزاد"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon برای TDE\n"
"نگه داشته‌شده توسط دارک آ. مولر >dmuell@gmx.net>\n"
"نوشته‌شده توسط ام. مایرهوفر (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"بر اساس timemon، توسط اچ. مایرهوفر"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "نمایشگر سیستم"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "میله‌های افقی"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"خروجی تشخیص به دست‌ آمده از فرمان فرزند:\n"
"\n"