You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/ksirc.po

2065 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Editatu iragazki aginduak"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Ezin izan da agindua sortu eremu \n"
"guztiak bete ez direlako."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Azkenekoak"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Azkeneko zerbitzariak"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago eskuragarri"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Sar ezazu zerbitzariaren izena"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Konfigurate KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Kontrolatu kSirc-en itxura"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "KSirc-en ezarpen orokorrak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-en abioko ezarpenak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-en kolore ezarpenak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC koloreak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-en IRC kolore ezarpenak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Erabiltzailearen menua"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Erabiltzailearen menuaren konfigurazioa"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Zerbitzari/kanala"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Zerbitzari/kanala konfigurazioa"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto konektatu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Auto konektatu konfigurazioa"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Letra-tipo ezarpenak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Lasterbideen konfigurazioa"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Eguneratu/gehitu"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Trasferentziaren egoera"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Letra-tipoa..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Korritze abiadura..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Korritu denbora osoan"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Itzuli modu normalera"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Abiadura konfigurazioa"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tik denbora-tartea:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Pausoaren tamaina:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Lehio berria honentzat"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanala/goitizena:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Giltza:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanal moduak"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "b (gonbidapenak bakarrik)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "m (erabiltzaile mugatuak)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "g (giltza sartzeko)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (sekretua)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile moduak"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ikustezina izan)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops-ak jaso)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "z (zerbitzariaren berriak jaso)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Gaia operadore erabiltzaileek bakarrik alda dezakete"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ez dago kanpoko mezurik"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Operadore erabiltzaileek eta ahotsdun erabiltzaileek bakarrik (+v) hitz "
"egin dezakete"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Modu agindu behiago"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Erabiltzaile kopurua mugatu"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Ezin izan da egoera karaktere-katea aztertu"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Ezin izan da egoera karaktere-katea aztertu (formatu ezezaguna)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Urrunean-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Ez da gairik ezarri>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Goitizenaren karaktere-katearen luzera 100 karaktere baina luzeagoa. Hau "
"luzeegia da."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Karaktere-katea motzegia da"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Ezin izan da kanalaren izena aurkitu"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kanporaketa lehioa ireki"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Kanporatu egin zaituzte"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Birkonektatu"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Utzi"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Errorea part/kick/leave/quit mezua aztertzen"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Errorea %1 aztertzen"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Errorea goitizen aldaketa kodea aztertzen"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Errorea modu aldaketa aztertzen: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Txertatu karakterea"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Testuaren adibidea"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Atzeko planoa:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Eskeintza jaso da"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Eskeintza bidali da"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Jarraitu eskaera"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Jarraipen zuzena"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Irekita"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hartu"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktibitatea"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "&Askatu lehioa"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Lehioa"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fitxa barra"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Zikloa ezkerrera"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Zikoa eskuinera"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Objektu zuhaitza irauli"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Zerbitzariaren arazketa lehioa"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Iragazketa agindu editorea..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Zerbitzari berria..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Autokonexioa &egin..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Goratu azken lehioa"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Norbaitek zure goitizena lehio batean esaten badu, ekintza honek lehio hori "
"aktibatuko dizu."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Garbitu paneleko ikono keinularia"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Paneleko ikonoa keinuka badabil, baina lehio honetara joan nahi ez baduzu, "
"honek keinulari egoera amaituko du."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Konektatu da:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Azken deskonexioa: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Nor"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC berriketa"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "konektatuta"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Deskonektatu da: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Azken konexioa: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " deskonektatuta"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Laguntza Jakinarazpen menua-ri buruz..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Jakinarazpenak konfiguratu..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Menu honek zure jakinarazpen zerredan dituzun jendearen zerrenda erakutsiko "
"dizu, eta beraien egoera. Hau konfiguratzeko, jo ezazu Konfiguratu KSirc-"
">Abioa->Jakinarazi eta gehitu jendea zerrendara. Honek zerbitzarira "
"konektatzen zaren hurrengo aldian izango du eragina. Mezu hau zure "
"jakinarazpen zerrendan ezer ez dagoenean agertuko da edo zure konektatuen "
"zerrendan inor ez dagoenean."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Laguntza Jakinarazpen menua-ri buruz"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC kontrolatzailea"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Errorea DCC SEND-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Errorea DCC GET-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Errorea DCC Get-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Errorea DCC berriketan %1e-(r)ekin. Arrazoia: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC bezeroa"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Erabiltzeko goitizena"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Abioan konektatuko zaren zerbitzaria"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Abioan konektatuko zaren kanala"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ez automatikoki autokonektatu abioan"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc-en garatzaileak"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikonoen egileak"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanal lehio ireki dira 5 segundu baino denbora tarte txikiagoan. Agian "
"norbait zure X zerbitzaria lehioekin gainezkatzen saiatzen ari da.\n"
"\"Auto sortu lehioak\" aukera ezgaitzea nahi duzu?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Gainezkatze abisua"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Desgaitu"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Sistema-soinua jaso da"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL-a"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URL-a"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu loturaren helbidea"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "Zerbitzari &berria..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Sartu kanalera..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Konexioak"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Zerbitzari berria"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ekintza honek zerbitzari berri bat irekiera errazten du atrakatuta "
"dagoenean, ez duzulako ikonoetan klik egin beharko."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Zerbitzari kontrola"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 deskonektatu egin da hemen: %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 konektatu egin da hemen: %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Zerbitzari aktiboaren konexioak:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Galdetu"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Zer&bitzari berria..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC kudeatzailea..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Gorde egunkari fitxategira..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Denbora-&marka"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ezkutatu Sartu/Alde egin mezua"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Karaktere &taula"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Jakinarazi aldatzean"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodetzea"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Erakutsi gaia"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Markatzaile &modua"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanala"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Itxaron"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Garbitu lehioa"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Agindua"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operadorea"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"%1 testu bidaltzeko zorian zaude.\n"
"Ziur zaude hainbeste bidali nahi dituzula?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Itsatsi dituzun lerroaren bate /karakterearekin hasten da.\n"
"IRC agindu bezala interpretatzea nahi al duzu?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretatu"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ez interpretatu"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Gorde berriketa/egunkari fitxategia bilatu"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Zure goitizena %1 kanalean azaldu da"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 kanala aldatu da"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Freskatu goitizenak"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Jarraitu"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Ez jarraitu"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Nor da"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "B&ertsioa"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Gehiegikeria"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Bidali kanaletik"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Debekatu"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Baimendu"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Desop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Ah&otsa jarri"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ahotsa &kendu"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Azalpena:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "Nor&i:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Parekatu:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Nor&k:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Zerbitzaria/Konexio azkarra hona:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Hautatu zerbitzaria IRC sare batetik"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Normalean IRC zerbitzariak sare batetara konektatuak daude (IRCNet, "
"Freenode, etb.). Hemen, nahien duzun saretik hurbilen dagoen zerbitzaria "
"hautatu dezakezu."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Taldea:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Sartu/hautatu konektatzeko zerbitzaria"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"<i>\"Taldea\"</i>n IRC sare bat hautatu baduzu, lehio honek bere zerbitzari "
"guztiak erakutsiko ditu. Talderik hautatu ez baduzu, hemen zure talde bat "
"edo azkenaldian erabilitako bat (<i>\"Konexio azkarra\"</i>) hauta dezakezu "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Hautatu zerbitzariaren ataka"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>\"6667\"</i> edo <i>\"6666\"</i> hautatzea egokia da kasu gehienetan. "
"Erabili beste balio batzuk gomendatu badizkizute bakarrik."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Zerbitzariaren deskribapena"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Hau da uneko hautatutako zerbitzariaren deskribapena."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Zerbitzarian atzipena"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Erabili &SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Zerbitzariarekin konexio seguru bat erabili. Hau zerbitzariak onartu behar "
"du."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Gorde pasahitza"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Honek zure zerbitzariaren pasahitza zure diskan gordeko du."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Konexioa bertan behera utzi"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onektatu"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Konektatu hautatutako zerbitzarira"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Konektatu <i>\"Zerbitzaria / Konexio azkarra hona:\" </i> aukerak emandako "
"zerbitzarira <i>\"Ataka:\"</i> aukerak emandako atakan."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Editatu zerbitzariak"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Auto konexio zerrenda"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Ataka/giltza"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Zerbitzariaren pasahitza"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Auto konexioen konfigurazioa"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Zerbitzariaren pasahitza:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanala:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Eskema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Berriketearen koloreak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalaren mezuak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Testu &generikoa"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erroreak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informazioa:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Loturak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "A&tzeko planoarenhautapena:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "A&urreko planoaren hautapena:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Erabili loturen atzeko planoko kolorea."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Kolore gaien adibideak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Nabarmentzea"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Zure goitizena"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Kolorea: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Atzerantz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Beste goitizenak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Kolorerik &ez goitizenetan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&to koloreak goitizenetan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Finkoa"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Nabarmendu mezuak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Zure goitizena dutenak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Edukina:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Espresio erregularra"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Koloreen kodeak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Kendu &kSirc-en kolore-kodeak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Kendu &mIRC-en kolore-kodeak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "H&istoriaren luzera:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " lerro"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Hemen zehaztutako berriketaren lerro kopurua historia moduan gordetzen du "
"lehio bakoitzean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Hemen zehaztutako berriketaren lerro kopurua historia moduan gordetzen du "
"lehio bakoitzean, eta gorantz joan zaitezke lehen esan dena ikusteko."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Urruneko mezuen berri eman"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Ikusi mezuak erabiltzaileak urrunean aukera hautatzen duenean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Hau hautatzean, erabiltzaileak urrunean aukera hautatzen duenean mezuak "
"ikusiko duzu. Lehenespenez aukera hau ez dago hautatuta."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto sortu lehioak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Zure mezu bat bidaltzen dizun erabiltzaile bakoitzeko lehio bat auto-sortzen "
"du"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Hautatzen bada, KSirc-en automatikoki lehio berri bat sortuko du zure mezu "
"bat bidaltzen dizun erabiltzaile bakoitzarentzat. Hautatzen ez bada, zure "
"bidalitako edozein mezu uneko lehioan bistaratuko da eta /query erabiltzaile-"
"izena erabil dezakezu erabiltzaile horrentzat lehio berri bat sortzeko."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto sortu lehioa &jakinarazpenean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-bir&konektatu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Bateratu kanalak automatikoki deskonektatuta bazaude."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Hautatzen bada, deskonektatuta bazaude kanalak automatikoki bateratzeko "
"aukera ematen dizu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Atrakatu laster-lehio &pasiboak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&Erakutsi gaia epigrafean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Bistaratu uneko kanalaren gaia lehioaren epigrafean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Bistaratu uneko kanalaren gaia lehioaren epigrafean. Hautatzen ez bada, gaia "
"lehioaren barruan bakarrik bistaratuko da."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Kolore hautatzaile laster-lehioa"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Baimendu Ctrl K erabiliz koloreak hautatzeko elkarrizketa eskuratzea"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Hautatzen bada, Ctrl K sakatzean zure testuaren kolorea hautatzeko laster-"
"lehio bat agertuko da. Bestela, kolore kodeak eskuz sartu beharko dituzu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Lerro bakarreko testu sarrerarako laukia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Erabili goitizen kolore zerrenda"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Erabili Konfiguratu KSirc elkarrizketako Koloreak fitxan ezarritako koloreak "
"goitizenak koloreztatzeko"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Hautatzen bada, Konfiguratu KSirc elkarrizketako Koloreak fitxan ezarritako "
"koloreak erabiliko ditu goitizenak koloreztatzeko."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Goitizen osatzea"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Aktibatu goitizenen osatzea"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Hautatzen bada, goitizenen osatzea aktibatzen du. Goitizenen osotzeak honela "
"funtzionatzen du: Sartu goitizen baten lehenengo letrak, sakatu Tab tekla, "
"sartu duzun testua osatu egingo da erabiltzail-izen batekin bat egiteko, "
"maiuskula/minuskuletan beharrezko aldaketak eginez."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Jarri KSirc-en ikonoa sistemaren bandejan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Honek KSirc sistemaren bandejan atrakatzeko aukera ematen dizu. "
"Lehenespenez, ez dago gaituta. KSirc sistemaren bandejan atrakatzen denean, "
"KSirc ikonoan klikatuz hainbat aukera izango dituzu eskuragarri. KSirc-en "
"lehioa ixten duzunean, ikonoa sistemaren bandejan egongo da KSirc-etik irten "
"arte."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Auto gorde historia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanal bakoitzeko aukerak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Denbora-marka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Gehitu data eta ordua mezu bakoitzaren ezkerrean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Kanalan esandako mezu guztiei mezuaren ordua jarriko die aurretik, [OO:MM:"
"SS] forma erabiliz."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Gainidatzi exititzen diren kanalen aukerak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Fitxa honetako ezarpenak aplikatuko dira eta kanal bakoitzaren ezarpenei ez "
"ikusia egingo zaie"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, fitxa honetako ezapenek kanal bakoitzaren aukerak "
"gainezarriko dituzte, Kanal menuareen ezarpenei kasu egin gabe. Ezarpen "
"honek konfigurazioaren elkarrizketa hurrengo aldiz irekitzen duzun arte "
"iraungo du eta desautatuta egongo da. seguruenik denbora guztian kanalen "
"aukerak gainidatzi nahi ez dituzulako."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Erakut&si gaia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Kanalaren gaia goiko aldean bistaratzen du"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Kanalaren gaia kanal bakoitzaren goiko aldean bistaratzen du."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Soinua jo aldatzean"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ezkutatu sartu/alde egin mezuak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Gaitu egun&karia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Kodetze lehenetsia:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautapen honek kanal barruan ikusiko diren koloreak kontrolatzeko aukera "
"emango dizu. Kolore hauek kanaletako mIRC estiloko koloretan eta koloredun "
"goitizenetan erabiliko dira. Kontrol-laukia honek koloredun goitizenen "
"ezaugarriak erabiliko diren ala ez kontrolatzen du. Hautatuta badago, "
"ezaugarri hauek aktibatuko dira.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Kolore ilunak"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Beltza:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Beltza</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Zuria:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zuria</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Urdin iluna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Urdin iluna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gorria</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Berde iluna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Berde iluna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marroia:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marroia</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Laranja:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Kolore argiak"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC kanalen koloreak"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Zian iluna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Zian:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Morea:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grisa:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris argia:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Berdea:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Horia</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Berdea</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zian</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zian iluna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Iluna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Morea</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grisa</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris argia</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Horia:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Itxura eta izaera"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Lehio modua"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Orridun MDI modua (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Hautatu nahien duzun lehio modua:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI modua (portaera zaharra)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Atzekaldea"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Goitizen aukeren menua"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Orri honek eskuineko goitizen zerrendentzat RMB menuaren konfiguratzeko "
"aukera ematen dizu. Ekintza batzurentzat izenak definitu ditzakezu. Begira "
"ezazu aurredefinitutako aginduak, nola funtzionatzen duen ikasteko."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Sarreraren izena:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Lotutako &agindua:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Op egoeran &bakarrik gaitu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Txertatu &bereizlea"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Txertatu agindua"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Aldatu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ezabatu hautatutako agindua"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Zerbitzaria/kanalak"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Ezabatu zerbitzaria zerrendatik"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Gehitu &zerbitzaria zerrendara"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "E&zabatu kanala zerrendatik"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Gehitu ka&nala zerrendari"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Lasterbide orokorrak"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Abioa"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Izen ezarpenak"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Goitizena:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Goitizen albernatiboa:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Erabiltzaile ID-a:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Izen e&rreala:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Jakinarazpen zerrenda:"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC kudeatzailea"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Nor"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Jarraitu"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Berrizendatu"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deskonektatu"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC berria"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC mota"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Fitxategia bidali"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Berriketa"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Goitizena"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Erroreak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-tipoa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Eguneratu/gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategia bidali"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Izen ezarpenak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Txertatu karakterea"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Aldatu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzi da"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategiaren izena"