You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kpercentage.po

321 lines
6.5 KiB

# translation of kpercentage.po to Basque
# translation of kpercentage.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Errorea!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Eepaaa!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Gaizki idatzia!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Aparta!\n"
"Ariketa guztiak\n"
"ebatzi dituzu!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Ariketa kopurua:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Hautatu ariketa mota:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "??-&ren % x-a = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "&y-ren % x-a = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% x-e&na = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Eromena"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ezkutuko oinarrizko baliogadun ariketak"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ezkutuko portzentai baliodun ariketak"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ezkutuko portzentaidun ariketak"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Ausazko hainbat ariketa mota"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hautatu ariketa kopurua 1-10 artean."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Hautatu zailtasun maila."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Itxi KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Eskuratu laguntza."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko oinarrizko baliodun ariketa sorta bat hasteko."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentai baliodun ariketa sorta bat hasteko."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentaidun ariketa sorta bat hasteko."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Klikatu hemen ausaz balio ezkutu bat duen ariketa sorta bat hasteko."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hemen ariketa kopurua 1 eta 10 artean doi dezakezu."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Hautatu hauetako maila bat: <i>erraza</i>, <i>ertaina</i>, eta <i>eromena</"
"i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Ariketa zbkia. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "MM-tik MM dituzu."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Kudeatutako ariketa kopurua"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Sarrera zuzen eta okerren arteko erlazioa"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Egiaztatu zure erantzuna"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Itzuli lehio nagusira"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "%1-tik %2 ariketa dituzu."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "%1, ariketa:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"% %1\n"
"ongi"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"% %1\n"
"gaizki"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Zure portzentai-kalkulua ahalmenak hobetzeko programa bat"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodea, kodea eta kodea"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodea eta sec-script-ak"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodea eta Makefile lana"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmap-ak"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografia eta hizkuntza"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Kodaren garbiketa eta arazo konponketa"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Ongi hautatuta!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Ongi egina!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Oso ongi!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ongi!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Ongi!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Bai!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Aparta!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Lan ona!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Okerra!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ez da zuzena!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Pentsatu bitan!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Ez!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Faltsua!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Saiatu berriro!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ai, ez!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ez da zuzena!"