You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeutils/khexedit.po

2088 lines
45 KiB

# Translation of khexedit.po to Estonian.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:29+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Märkide tabel"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnend (DEC)"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Kuueteistkümnend (HEX)"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Kaheksand (OCT)"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Kahend (BIN)"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst (TXT)"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Valitud märk lisatakse nii mitu korda:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bitine)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Kursori kohale"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Kuueteistkümnend (HEX):"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Kümnend (DEC):"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Kaheksand (OCT):"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Kahend (BIN):"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst (TXT):"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Mine suhtaadressile"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Suhtaadress:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Ta&gasi"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Jää nähtavaks"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Formaat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Otsi:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Valikus"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Kasuta navigaatorit"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignoreeri tähes&uurust"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Otsi (navigeeri)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Uus v&õti"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Otsin:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Otsi ja asenda"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmaat (otsi):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&maat (asenda):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Asen&da:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "V&iip"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Alg- ja sihtväärtused ei saa olla võrdsed."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Asenda kõik"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ära asenda"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Asendada märgitud andmed kursori positsioonil?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binaarteisendused"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Toiming:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmaat (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Opera&nd:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Vahetuse reegel"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Gr&upi suurus [baiti]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Ni&hke suurus [bitti]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Nihke suurus on null."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Vahetuse reegel ei defineeri ühtegi vahetust."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Mustri lisamine"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "(Mustri) fo&rmaat:"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Suhtaadress:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "K&orda mustrit"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Lisa kursori positsioonist"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Sinu päringut ei saa täita."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Kontrolli argumente ja proovi uuesti."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Vigane argument"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Sa pead määrama sihtfaili."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Oled määranud olemasoleva kataloogi"
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese faili."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Sa määrasid juba olemasoleva faili.\n"
"Kas kirjutada fail üle?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Regulaartekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand JA andmed (AND)"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand VÕI andmed (OR)"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand VÄLISTAV-VÕI andmed (XOR)"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTEERI andmed (NOT)"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "PEEGELDA andmed (REVERSE)"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "PÖÖRA andmed (ROTATE)"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "NIHUTA andmed (SHIFT)"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Vaheta üksikuid bitte (SWAP)"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Dokumendi eksport"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Tavaline tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML tabelid"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rikas tekstivorming (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C massiiv (array)"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Sihtpunkt:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakettide kataloog)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Ekspordi vahemik"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Kõ&ik"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Markeeritud"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Vahemik"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "A&lates suhtaadressist:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Kuni suhtaadressini:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Sellele formaadile pole suvandeid."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML suvandid. Üks tabel lehekülje kohta"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Ridu tabelis:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Failinime &prefiks (paketis):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Failinimi koos asukohaga"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Lehekülje number"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Päis teksti ko&hal:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Jalus teksti all:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "\"Index.html\" &lingitakse sisukorra tabeli faili"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Kaasatalse nav&igeerimisriba"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Kasutatakse ainult m&ustvalget"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C massiivi suvandid"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Massiivi nimi:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elemendi tüüp:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elemente rea kohta:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Märgita (unsigned) väärtused HEX-is"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Failinime prefiks ei saa sisaldada tühje tähti või kirjavahemärke."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Vabandust, see formaat pole veel toetatud"
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Sa pead sihtpunkti määrama."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Ei suuda luua uut kataloogi"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Oled määranud olemasoleva faili"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese kataloogi."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Oled määranud olemasoleva kataloogi.\n"
"Kui jätkad, siis seal olemasolevad failid vahemikus\n"
"\"%1\" kuni \"%2\" võivad kaduda.\n"
"\n"
"Jätkata?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Failinimi:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Suurus [baiti]:"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Sündmus"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Hoiatus: dokumenti on muudetud pärast viimast värskendust"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Leht %1 / %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "->"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Genereeritud khexedit-i poolt"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Nimetu %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ei saa luua uut dokumenti."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toiming ebaõnnestus"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Lisa fail"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Ainult lokaalsed failid on momendil toetatud."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Käesolev dokument sisaldab muudatusi.\n"
"Kas soovid need salvestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Käesolevat dokumenti on kettal muudetud.\n"
"Kui nüüd salvestad, siis kettal olevad muudatused kaovad.\n"
"Jätkata?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sellise nimega dokument on juba olemas.\n"
"Kas soovid selle ülekirjutada?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Käesolevat dokumenti kettal ei eksisteeri."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Käesolevat dokumenti on kettal muudetud ja sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Käesolev dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Trüki Hex-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Ei saa andmeid trükkida.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida ühe lehekülje.<br>Jätkata?"
"</qt>\n"
"<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida %n lehekülge<br>Jätkata?</"
"qt> "
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Andmeid ei saa eksportida.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Valitud kodeering on pöördumatu.\n"
"Kui sa taastad hiljem originaalkodeeringu, siis mingit garantiid andmete "
"algse seisu taastamise osas pole."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kodeeri"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodeeri"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Andmeid ei saa kodeerida.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Kustutatud järjehoidjaid ei saa taastada.\n"
"Jätkata?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Otsimisvõtit ei leitud dokumendist."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõudsime dokumendi lõppu.\n"
"Kas alustada algusest?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõudsime dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Päringut ei ole võimalik täita.\n"
"Otsingumalli pole kirjeldatud."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Otsi ja asenda"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Otsitavat ei leitud valitud alas."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti üks asendus.</qt>\n"
"<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti %n asendust.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ei ole veel valmis!\n"
"Defineeri oma kodeering"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ei suuda stringe koguda.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Stringide kogumine"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ei ole veel valmis!\n"
"Defineeri märge (struktuur) ja täida see andmetega dokumendist."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Ülestähenduste näitaja"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ei saa koguda dokumendi statistikat.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Kogu dokumendi statistikat"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ei ole veel valmis!\n"
"Salvesta või proovi uuesti oma eelistatud väljanägemist"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Loen URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Võrgufaili salvestamine ebaõnnestus."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Näidatud faili pole olemas.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Loe"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sa määrasid kataloogi.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sul ei ole õigusi selle faili lugemiseks.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili avamisel ilmnes viga.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Ei saa faili lugeda.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Sa määrasid kataloogi."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Sul ei ei ole kirjutamise õigust."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Faili avamisel ilmnes viga."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Andmeid ei saa kettale kirjutada.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Ei saa tekstipuhvrit luua.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Laadimine ebaõnnestus"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Loen"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Kirjutan"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Lisan"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Trükin"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Stringide kogumine"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Ekspordin"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skaneerin"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid lugemise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Kirjutan"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Kas tõesti katkestada kirjutamine?\n"
"HOIATUS: katkestamine võib rikkuda sinu kettal asuvad andmed"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid lisamise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid trükkimise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kodeerimise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid skaneerimise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid eksportimise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Kogu dokumendi statistikat"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid dokumendi skaneerimise katkestada?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Toimingut ei lõpetatud.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Andmeid pole"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Mälunappus"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Nimekiri on täis"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lugemistoiming nurjus"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Kirjutamistoiming nurjus"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tühi argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Lubamatu argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nullviida argument"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Mähkimis (wrap) puhver"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Vastet pole"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Andmeid pole valitud"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tühi dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Dokument pole aktiivne"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Andmeid pole märgitud"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument on kirjutuskaitsega"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument on suuruse muutmise kaitsega"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Toiming on peatatud"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Lubamatu režiim"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programm on hõivatud, proovi hiljem"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Väärtus ei ole lubatavas vahemikus"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Toiming on katkestatud"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Faili ei saa lugemiseks avada"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Teisendus"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Märgiga 8-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Märgita 8-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Märgiga 16-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Märgita 16-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Märgiga 32-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Märgita 32-bitine:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bitine ujukoma:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bitine ujukoma:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Näita 'little endian' dekodeeringus"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Näita märgita arve HEX-is"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Andmevoo pikkus:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fikseeritud 8 bitti"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitiaken"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bittide aken"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Suhtaadress"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Asenda järjehoidja"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Hex Redaktor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Hüppab 'suhtaadressile'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avab faili(d)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"See programm kasutab modifitseeritud koodi ja tehnikaid teistest TDE "
"programmidest,\n"
"konkreetsemalt kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Tunnustus kuulub nende\n"
"programmide autoreile ja hooldajaile.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com tegi bittide vahetuse (bit swapping)\n"
"funktsionaalsuse.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk tegi teisendusvälja bitivoo\n"
"(bit stream) funktsionaalsuse.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il laiendas stringide dialoogi\n"
"nimekirja võimekust.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com andis mulle väga häid\n"
"raporteid, mis aitasid eemaldada palju tülikaid vigu.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Väljanägemine"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Andmete väljanägemine redaktoris"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Kuueteistkümnendrežiim"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Kümnendrežiim"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Kaheksandrežiim"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Kahendrežiim"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Ainult tekstirežiim"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Rea suurus vaik&imisi [baiti]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Veeru lai&us [baiti]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Rea suurus on &fikseeritud (kasuta vajadusel kerimisriba)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Veer&g lukustatakse rea lõpus (kui veeru suurus > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Ainult vertikaalselt"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Ainult horisontaalselt"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Mõlemas suunas"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Eraldusjooned teksti vahel:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Vasaku era&ldaja laius [pikslit]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Parema eraldaja laius [pikslit]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Eralda&ja ääre laius [pikslit]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Serva veerise laius (pikslit):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Veerud on eraldatud ühe tähe&märgi laiuselt"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Veergude eral&daja [pikslit]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Kursori käitumine. Toimib ainult redaktoris"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Vilkuv"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ei vi&lgutata"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Vilkumise &intervall [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Kuju"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Alati &kasutatakse plokk-kursorit (ristkülik)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Ülekirjutusrežiimis kasutatakse &paksu kursorit."
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Kursori käitumine, kui redaktor kaotab fookuse"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Vilkumi&ne peatatakse (kui on lubatud)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "P&eidetakse"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ei tehta &midagi"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Värvide muutmine. Markeerimisel kasutatakse alati süsteemset värvi"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Kasutatakse süsteemi värve (nagu juhtimiskeskuses valitud)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Esimese, kolmanda ... rea taust"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Teise, neljanda ... rea taust"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Suhtaadressi taust"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Mitteaktiivse taust"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Paarisveeru tekst"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Paaritu veeru tekst"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Mittetrükitav tekst"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Teksti suhtaadress"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Teine tekst"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Märgitud taust"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Märgitud tekst"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Kursori taust"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Kursori tekst (ploki kuju)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Järjehoidja taust"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Järjehoidja tekst"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Võrgustiku jooned"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Fondi valik. Redaktor saab kasutada ainult fikseeritud fonte"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Kasutatakse süsteemset fonti (nagu juhtimiskeskuses valitud)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit redaktori font"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mittetrükitavad märgid vastendatakse märgiks:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Viimati avatud dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Kõik kasutatud dokumendid"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Käivitamisel avatakse dokumen&did:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Käivitamisel &minnakse eelmisele kursori positsioonile"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Dokumendi avamisel seatakse kohe &kirjutuskaitse"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Kursori positsioon &säilitatakse pärast dokumendi taaslaadimist"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Dokumendi salvestamisel tehakse var&ukoopia"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Sulgemisel ei salvestata \"Viimati kasutatud\" dokumentide &nimekirja"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Selle märkimisel unustab KHexEdit rakenduse sulgemisel viimati kasutatud "
"dokumentide nimekirja.\n"
"Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud "
"dokumentide nimekirjast."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Puhastatakse \"&Viimati kasutatud\" dokumentide nimekiri"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Selle märkimisel unustab KHexEdit viimati kasutatud dokumentide nimekirja.\n"
"Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud "
"dokumentide nimekirjast."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Muud omadused"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&maatne kopeerimine lõikepuhvrisse, kui valik on valmis"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Redaktor käivitu&b \"lisamise\" režiimis"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Küsitakse kinnitust otsingu (algusest või lõpust) jätkamiseks (&wrapping)"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kursor viiakse &liikumisel lähimale baidile"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Heli andmete &sisestusvea (nt. trükivea) korral"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Heli &fataalse vea korral"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Järjehoidjate nähtavus"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Suhtaadressi veerul kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Redaktori väljadel kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Kui trükitavate lehtede arv võib limii&di ületada, küsitakse kinnitust"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limiidi läv&i [lehekülge]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Tagasivõt&u limiit:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Väärtuse kodeering"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteem (&HEX)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "Kümnendsüsteem (&DEC)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "Kaheksandsüsteem (&OCT)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "Kahendsüsteem (&BIN)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Süm&bolite kodeering"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "&Näita mittetrükitavaid sümboleid (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Muuda stiili suurust"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "S&uurust ei muudeta"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lukusta grupid"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Suuruse täielik&k kasutamine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Suhtaadress"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "V&eerud"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Väärtuste veerg"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Süm&bolite veerd"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Mõlemad vee&rud"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Põimitav binaarfailide redaktor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Küljendus"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Veerised [millimeeter]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Ülemine:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alumine:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasak:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Parem:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Teksti ko&hale trükitakse päis"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Vasak:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Keskel:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Parem:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Ääris:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Üks rida"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Teksti alla trükitakse &jalus"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Tagasi"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoreeri tähesuurust"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 %3 -st"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Stringide väljavõtt"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Miinimumpikkus:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Kasuta"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignoreeri tähesuurust"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Näita suhtaadressi kümnen&dkoodis"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "String"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Stringide arv:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Näidatud:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Sinu defineeritud avaldis on lubamatu.\n"
"Pead defineerima kehtiva regulaaravaldise.\n"
"\n"
"Kas jätkata ilma filtrita?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "L&isa"
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksport..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Katkesta &toiming"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Ai&nult lugemiseks"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "L&uba suuruse muutmist"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "U&us aken"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Sulge ake&n"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Mine suhtaadressile"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Lisa muster..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopeeri kui &tekst"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Aseta uude &faili"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Aseta uude &aknasse"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "Tekst (&TXT)"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Näita suhtaadressi &veergu"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Näita t&ekstivälja"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Suhtaadress kümnendsüsteemis"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "S&uurtähtedega (andmed)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Suu&rtähtedega (suhtaadress)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Vaikimisi"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bitti)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Stringide &väljavõtmine..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binaarteisendused..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Märkide tabel"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konverter"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Asenda järjehoidja"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Kustuta järjehoidja"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Ku&stuta Kõik"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Mine &järgmisele järjehoidjale"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Mine &eelmisele järjehoidjale"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "T&äieliku asukoha näitamine"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Peidetud"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Redaktori &kohal"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Redaktori &all"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Ujuv"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Aseta peaaknasse"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Lohista dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Lohista dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Eemalda/sea kirjutuskaitse"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Valik: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "Ülekirjutamine"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Suurus: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Suhtaadress: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Suhtaadress:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Mittekohalik viimati kasutatud fail: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Uut akent ei saa teha.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Siin on aknaid koos salvestamata muudatustega dokumentidega. Kui praegu "
"väljud, siis muudatused kaovad."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Suhtaadress: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "Lisamine"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodeering: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Valik:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Spetsiaal"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokumendi &kodeering"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumendid"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokumendi kaardid"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Teisenduse &väli"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Otsin&guriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Toiming:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asen&da:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "L&isa"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükin"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ekspordin"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiilid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidja tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"