You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kturtle.po

815 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kilpkonna pilti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Abi v&ea kohta"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Veadialoog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Sulgeb veadialoogi"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klõpsa siia lugemaks veadialoogi kohta KTurtle käsiraamatust."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klõpsa siia tutvumaks veadialoogi kasutamisega"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klõpsa siia abi nägemiseks nimekirjas valitud vea kohta. Kui viga pole "
"valitud, ei saa seda nuppu kasutada."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klõpsa siia abi nägemiseks valitud vea kohta."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu Logo koodi käivitamisel. \n"
"Õnne ja edu!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "number"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "rida"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Lisa kursori all olev värvikood"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Värvikood:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Kä&ivita uuesti"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Käivitamine lõpetatud"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klõpsa siia aktiivse Logo programmi taaskäivitamiseks."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klõpsa siia tagasiminekuks redigeerimisrežiimi."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Käivitamine lõppes ilma vigadeta.\n"
"Mida soovid nüüd ette võtta?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Defineerimata funktsiooni väljakutse: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Funktsiooni '%1' väljakutse vale parameetrite arvuga."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktsioon %1 ei tagastanud väärtust."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Korrutada saab ainult numbreid."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nulliga ei saa jagada."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Jagada saab ainult numbreid."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Lahutada saab ainult numbreid."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Pliiatsi laius ei saa kuidagi olla väiksem kui 1 või suurem kui 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Funktsiooni %1 parameetrid peavad olema vahemikus 0 kuni 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad olema numbrid vahemikus 1 kuni 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad numbrid olema vahemikus 0 kuni 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Trükkimiskäsk vajab sisendit"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab 1 parameetrit.\n"
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab %n parameetrit."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit.\n"
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult %n parameetrit."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbrit."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbreid."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
"Palun kontrolli TDE paigaldust."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ava &näited..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Sa&lvesta lõuend..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Täitmise kiirus"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Täiskiirus"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasem"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Kõige aeglasem"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Käivita käsud"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Peata täitmine"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Peata täitmine"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Lisamise lülitamine"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite näitamine"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Värvivalija"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Trepp&imine"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Tagasitreppimine"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Eemalda tr&eppimine"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentaar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "K&ommentaari eemaldamine"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"See on koodiredaktor, kuhu saab kirjutada Logo käsud, millega kilpkonna "
"juhtida. Avada võib ka olemasoleva Logo programmi (Fail->Ava näited... või "
"Fail->Ava)."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Tere tulemast KTurtle'isse..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "Lisamine"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "See on lõuend, siia joonistab kilpkonn pildi."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel "
"kaotad kõik tehtud muudatused."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Salvestamata fail"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Unusta muudatused"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Uus fail... Edukat koodikirjutamist!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logofailid"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logofaili avamine"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo näitefailid"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo näitefaili avamine"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Avamisest loobuti, midagi ei avatud."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Avatud fail: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ei suutnud avada: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Avamise viga"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avamisest loobuti vea tõttu."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Avamine katkestatud."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvestamine katkestatud."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega \"%1\" on selles kataloogis juba olemas. Kas tõesti "
"kirjutada see üle?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Kas kirjutada üle?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvestatud asukohta: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lõuendi salvestamine pildina"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pilt nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ei suutnud salvestada pilti asukohta: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lõuend salvestatud asukohta: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Kas soovid trükkida Logo koodi või lõuendi?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Mida trükkida?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Trüki &Logo kood"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Trü&ki lõuend"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Trükkimine katkestatud."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle'ist väljumine..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. KTurtle'ist väljudes kaotad "
"kõik tehtud ja salvestamata muudatused."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Unusta muudatused ja &välju"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Väljumisest loobuti."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Käskude parsimine..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Käskude täitmine..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Täitmisest loobuti."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Täitmine peatati."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " Ülekirjutamine "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " Lisamine "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Lõuendi algsuurus"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Lõuendi la&ius:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Lõue&ndi kõrgus:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Enne nende seadistuste rakendumist tuleb rakendus taaskäivitada"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Logo kä&skude keel:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Keeleseadistused"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Käskude keel: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<võtmesõna puudub>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Kursori all pole praegu teksti, mille kohta abi vaadata."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Kursori all pole midagi"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<omistamine>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<küsimus>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nimi>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentaar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Abi näitamine %1 kohta"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Abi %1 kohta"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemaatika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Haridusrakenduste programmeerimiskeskkond, mis kasutab Logo keelt"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003: KTurtle'i autorid"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Põhiarendaja ja algataja"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Suur kaasautor, toetaja ja fänn"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'i interpretaatori aluseks oleva \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) autor"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Saksakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Rootsikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiakeelsed (ladina ja kirillitsa) andmefailid"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Briti inglise keelsed andmefailid"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norrakeelsed (nynorsk ja bokmål) andmegailid"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Parseri kirillitsa toetus"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Ootamatu instruktsioon pärast käsku '%1', palun kasuta ainult üht "
"instruktsiooni rea kohta"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Oodati '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Oodati 'to' pärast käsku '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Oodati '=' pärast käsku '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Oodati ']' pärast käsku '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Oodati nime pärast käsku '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"MÄÄRAMATA VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Oodati avaldist"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Stringitekst ei ole korralikult eraldatud jutumärkidega ' \" '"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"SISEMINE VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' ei ole mõistetav, oodati avaldist pärast käsku '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Oodati '*' või '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' ei ole mõistetav"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' ei ole mõistetav"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' ei ole mõistetav"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ei ole ei Logo käsk ega õpitud käsk."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "väär"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tõene"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi laius pikslites"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi kõrgus pikslites"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Saadaolevate Logo käskude keelte nimekiri"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo käskude keel"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Liitkasti väärtus"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Muud seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Avamise viga"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Muud seadistused"