You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kpercentage.po

320 lines
6.5 KiB

# Translation of kpercentage.po to Estonian.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitlused!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oh ei!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Vale märk!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Hiilgav!\n"
"Sa lahendasid\n"
"kõik ülesanded!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Harjutuste hulk:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Vali ülesande tüüp:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "&x% ??-st = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% &y-st = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% x-s&t = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Kerge"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Hullumeelne"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Harjutused tervikväärtuse äraarvamiseks"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Harjutused osaväärtuse äraarvamiseks"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Harjutused protsendi äraarvamiseks"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Mitu ülesandetüüpi suvalises järjekorras"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vali ülesannete hulk (ühest kümneni)."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Vali raskusaste."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Sulge KPercentage"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Kasuta natuke abi."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi tervikväärtuse äraarvamiseks."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi osaväärtuse äraarvamiseks."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi protsendi äraarvamiseks."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi suvalise puuduoleva väärtuse "
"äraarvamiseks."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Siin võid täpsustada ülesannete hulka (ühest kümneni)."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Vali endale tase <i>lihtne</i>, <i>keskmine</i> või <i>hullumeelne</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % arvust "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Harjutus nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Oled hakkama saanud MM ülesandega kokku MM ülesandest."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Sooritatud ülesandeid"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Valede ja õigete lahenduste suhe"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kontrolli vastust"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Tagasi peaaknasse"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Oled hakkama saanud %1 ülesandega kokku %2 ülesandest."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ülesanne nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"õigeid"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"valesid"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Rakendus, mis aitab õppida ümber käima protsentidega"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kood, kood ja veel kord kood"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kood ja sed-skript"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kood ja Makefile'i kraam"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pildid"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Õigekirja kontroll ja keel"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Silumine ja vigade parandamise kood"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikoon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Hea valik!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Hästi tehtud!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Päris tubli!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Suurepärane!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Õige!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Jah!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Hiilgav!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Tubli saavutus!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Vale!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Pole õige!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Mõtle veel kord!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Vabandust, ei!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Eksimus!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Proovi veel kord!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, ei!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "See ei ole õige!"