You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeaddons/fsview.po

329 lines
6.8 KiB

# translation of fsview.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Failide arv"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Kataloogide arv"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimati muudetud"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Liigu üles"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Peata uuendamine"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Uuenda"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Värskenda '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Peata sügavusel"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Peata alal"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Peata nimel"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Värvirežiim"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Loetud 1 kataloog %1\n"
"Loetud %n kataloogi %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kataloog\n"
"%n kataloogi"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Failisüsteemi kasutamise vaataja"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005: Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>See on FSView plugin ehk puukaarti kasutav graafiline failisüsteemi "
"hõivatust näitav abivahend.</p><p>Arvesta, et selle kasutamisel <b>ei "
"uuendata</b> täiesti teadlikult vaadet, kui vahepeal failisüsteemis midagi "
"muudetakse.</p><p>Täpsemat infot kasutamise ja võimalike valikute kohta saab "
"menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView käsiraamat"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Näita FSView käsiraamatut"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Avab TDE abikeskuse ja näitab seal FSView käsiraamatut"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ei uuenda vaadet täiesti teadlikult, kui parajasti FSView abil "
"vaadatavatesse failidesse või kataloogidesse väljastpoolt muudatusi "
"tehakse.\n"
"Täpsemat infot selle kohta saab menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Failisüsteemi vaatamine alates sellest kataloogist"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Failisüsteemi vaataja"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002: Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiivne kaheksjaotus"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Read"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Alati parim"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatiiv (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatiiv (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Pesastamine"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ainult piirete korrigeerimine"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Laius %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Pööramise lubamine"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Gradiendid"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruumi võetakse \"lastelt\""
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Üleval vasakul"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Üleval leskel"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Üleval paremal"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "All vasakul"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "All keskel"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "All paremal"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ala ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' ala (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n pikslit"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Topeltalapiirang (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sügavus ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' sügavus (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Sügavus %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Kahanemine (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Kasvamine (kuni %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"