You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kpercentage.po

329 lines
7.0 KiB

# translation of kpercentage.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafabeccar@kdemail.net"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabuena"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Error"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ups"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal escrito"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Genial.\n"
"Ha solucionado\n"
"todos los ejercicios."
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tareas:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Elija un tipo de ejercicio:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Dificil"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ejercicios con valor base como incognita"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ejercicios con valor porcentual como icognita"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ejercicios con porcentaje como incognita"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Varios tipos de ejercicios aleatorios"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Elija el número de ejercicios entre 1 y 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Elija el nivel de dificultad."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Cerrar KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obtener algo de ayuda."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el "
"valor base."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el "
"valor porcentual."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el "
"porcentaje."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite un "
"valor aleatoriamente."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aquí puede ajustar el número de ejercicios entre 1 y 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Elija uno de los niveles <i>fácil</i>, <i>medio</i> y <i>locura</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tarea nº MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Ha conseguido MM de MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de ejercicios administrados"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relación de entradas de correctas a incorrectas"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Compruebe su respuesta"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Volver a la ventana principal"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ha conseguido %1 de %2 ejercicios."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ejercicio nº %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"correcto"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"incorrecto"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Un programa para mejorar la habilidad en el cálculo de porcentajes"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programar, programar y programar"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programación y guión sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programación y lo del Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Imágenes"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografía e idioma"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpieza y corrección del código"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "ícono svg"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "¡Buena elección!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "¡Bien hecho!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "¡Muy bien!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "¡Correcto!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "¡De primera!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "¡Sí!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "¡Genial!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "¡Mal!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "¡No está bien!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "¡Mejor pensarlo dos veces!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Lo siento, no."
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "¡Falso!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "¡Vuelve a intentarlo!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "¡Oh, no!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "¡No está bien!"