You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeadmin/ksysv.po

1005 lines
28 KiB

# traducción de ksysv.po a Español
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# KTranslator Generated File
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Luis Montore Parera"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALLO</error> al eliminar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "FALLO al eliminar %1 de %2: «%3»\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "eliminado <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "Eliminado %1 de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "creado <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "creado %1 en %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALLO</error> al crear <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "FALLO al crear %1 en %2: «%3»\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menú de Nivel de ejecución"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menú de Servicios"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Servicios\n"
"Disponibles"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos son los <img src=\"small|exec\"/> <strong>servicios</strong> "
"disponibles en su ordenador. Para iniciar un servicio, arrástrelo a la "
"sección <em>Iniciar</em> de un Nivel de ejecución.</p><p>Para detener uno, "
"haga lo mismo para la sección de <em>Terminar</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Usted puede arrastrar servicios desde un panel de nivel de ejecución a la "
"<img src=\"small|trash\"/> <strong>papelera</strong> para eliminarlos de ese "
"nivel de ejecución.</p><p>La <strong>orden deshacer</strong> puede usarse "
"para restaurar las entradas eliminadas.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Nivel de ejecución &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Nivel de ejecución %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos son los servicios <strong>iniciados</strong> en el nivel de "
"ejecución %1.</p><p>El número que se muestra a la izquierda del icono <img "
"src=\"user|ksysv_start\"/> determina el orden en que se inician los "
"servicios. Usted puede cambiarlo usando arrastrar y soltar, siempre que se "
"pueda generar un <em>número de orden</em> adecuado.</p><p>Si no es posible, "
"usted tiene que cambiar el número manualmente con el <strong>Diálogo de "
"propiedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos son los servicios <strong>terminados</strong> en el nivel de "
"ejecución %1.</p><p>El número que se muestra a la izquierda del icono <img "
"src=\"user|ksysv_start\"/> determina el orden en que se terminan los "
"servicios. Usted puede cambiarlo usando arrastrar y soltar, siempre que se "
"pueda generar un <em>número de orden</em> adecuado.</p><p>Si no es posible, "
"tiene que cambiar el número manualmente con el <strong>Diálogo de "
"propiedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arrastre aquí para iniciar servicios\n"
"cuando entre en el Nivel de ejecución %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arrastre aquí para detener servicios\n"
"cuando entre en el Nivel de ejecución %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Los servicios disponibles en su ordenador"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ESCRIBIENDO CONFIGURACIÓN</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ESCRIBIENDO CONFIGURACIÓN **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>NIVEL DE EJECUCIÓN %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** NIVEL DE EJECUCIÓN %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Terminando</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Terminando %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " terminar"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Iniciando</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Iniciando %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " iniciar"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Reiniciando <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Reiniciando %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reiniciar"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Ha especificado que los scripts de inicialización de su sistema están "
"ubicados en la carpeta <tt><b>%1</b></tt>, pero esta carpeta no existe. "
"Posiblemente ha seleccionado una distribución incorrecta durante la "
"configuración.</p> <p>Si reconfigura %2, el problema podría resolverse. Si "
"elije reconfigurar, debe salir de la aplicación, apareciendo el mago de "
"configuración la próxima vez que ejecute %3. Si elije no reconfigurar, no "
"podrá ver o editar la configuración de los scripts de inicialización de su "
"sistema.</p><p>¿ Quiere Usted reconfigurar %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "La carpeta no existe"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "No reconfigurar"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo siento, no tiene los permisos adecuados para editar la configuración "
"de inicio de su sistema. Sin embargo, puede navegar por los niveles de "
"ejecución.</p><p>Si quiere editar la configuración, o bien <strong>reinicie</"
"strong> %1 <strong>como root</strong> (u otro usuario con privilegios, o "
"pida a su administrador que instale %2 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</"
"p><p>Sin embargo lo último no es recomendable debido a problemas de "
"seguridad.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "No tiene permisos suficientes"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecto"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "La configuración no se ajusta en ningún otro sitio"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La carpeta de servicios que especificó no existe.\n"
"Puede continuar si lo desea, o puede elegir cancelar para seleccionar una "
"nueva carpeta."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La carpeta del nivel de ejecución que especificó no existe.\n"
"Puede continuar si lo desea, o puede elegir cancelar para seleccionar una "
"nueva carpeta."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servicio"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Entrada"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "A&punta a un servicio:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Número de &ordenación:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Edición desactivada - por favor revise sus permisos"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edición activada"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar Servicio"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Elija qué servicio quiere iniciar:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Terminar Servicio"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Elija qué servicio quiere terminar:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Servicio"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Elija qué servicio quiere reiniciar:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar Servicio"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Elija qué servicio quiere editar:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Volver a Configuración Inicial"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Guardar Configuración"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Guardar &Registro..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Im&primir Registro..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &con"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar &Registro"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Ocultar &Registro"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Iniciar Servicio..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Parar Servicio..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Reiniciar Servicio..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Editar Servicio..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "¿Desea realmente perder todos los cambios sin guardar?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Volver a Configuración Inicial"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios realizados a su configuración de inicio. "
"Una configuración incorrecta podría hacer que su sistema no arranque.\n"
"¿Desea continuar?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar Configuración"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pulse en las cajas de selección para <strong>mostrar</strong> o "
"<strong>ocultar</strong> los paneles de niveles de ejecución.</p> <p> La "
"lista de los niveles de ejecución visibles se guarda cuando se use de "
"<strong>orden de Guardar opciones</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Mostrar sólo los niveles de ejecución seleccionados"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr " Mostrar niveles de ejecución:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Cuando el candado esté cerrado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, usted no "
"tiene los <strong>permisos</strong>correctos para editar la configuración de "
"inicio.</p><p>Reinicie %1 como root (u otro usuario privilegiado) o pida a "
"su administrador que instale %1 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</p><p>Lo "
"último <strong>no</strong> se recomienda, sin embargo, debido a problemas de "
"seguridad.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "Cambiado"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimir Registro"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Registro del Editor de inicio SysV</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Imprimido en %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo siento, no puedo generar un número de orden válido para esta posición. "
"Esto significa que no hay números entre los dos servicios adyacentes, y el "
"servicio no se ajustaba léxicamente.</p><p> Por favor, ajuste el número de "
"orden manualmente usando el <strong>cuadro de dialogo de Propiedades</"
"strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "No se pueden generar números de ordenación"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"No se pueden generar números de ordenación. Por favor cámbielo manualmente."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Paquete de configuración guardado correctamente."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Paquete de configuración cargado correctamente."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " archivos de registro"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Configuraciones de Inicio Guardadas"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menú de arrastrar"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor de inicio SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Un editor para configuraciones de inicio tipo Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Un editor para la configuración de inicio tipo SysV, similar al «tksysv»,\n"
"sólo que SysV-Init permite arrastrar-y-soltar, así como uso del teclado."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Arrastre aquí para eliminar servicios"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Configuración asistida"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>¿Qué Sistema Operativo usa?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Seleccione su Sistema Operativo"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Otra"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Seleccione su distribución"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Ruta del &Servicio:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta que contenga el servicio"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Elija la carpeta que contenga el servicio"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Ruta del Nivel de ejecución:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Introduzca la ruta a la carpeta que contenga las carpetas del nivel de "
"ejecución"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Buscar..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Seleccione la carpeta que contenga las carpetas del nivel de ejecución"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>¡Enhorabuena!</h1>\n"
"<p>\n"
"Ha completado la configuración inicial del editor de inicio SysV. <b>Pulse</"
"b> el botón <b>Terminar</b> para comenzar a editar su configuración de "
"inicio.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Elegir..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Fuente falsa"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Números de ordenación:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Elegir..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Elija un color para los servicios cambiados"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use la <strong>ventana de dialogo de selección de color</strong> para "
"elegir un color para el texto de los <em>servicios cambiados</em> (en "
"cualquier orden, número o nombre).</p>\n"
"<p>Los servicios cambiados serán resaltados con ese color.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Cambiado:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Elija un color para los nuevos servicios de un nivel de ejecución"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use la <strong>ventana de dialogo de selección de color</strong> para "
"elegir un color para el texto de los <em>servicios nuevos de un nivel de "
"ejecución</em>.</p>\n"
"<p>Los servicios nuevos serán resaltados con ese color.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nuevo:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Elija un color para los servicios cambiados que están seleccionados"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use la <strong>ventana de dialogo de selección de color</strong> para "
"elegir un color para el texto de los <em>servicios cambiados</em> (en "
"cualquier orden, número o nombre).</p>\n"
"<p>Los servicios cambiados serán resaltados con ese color mientras estén "
"seleccionados.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Elija un color para los nuevos servicios de un nivel de ejecución "
"seleccionados"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use la <strong>ventana de dialogo de selección de color</strong> para "
"elegir un color para el texto de los <em>servicios nuevos de un nivel de "
"ejecución</em>.</p>\n"
"<p>Los servicios nuevos serán resaltados con ese color mientras estén "
"seleccionados.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nuevo && &seleccionado:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Cambiado && s&eleccionado:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mensajes informativos"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostrar todos los mensajes de nuevo:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Mo&strar todo"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avisar si no se puede escribir la configuración"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Av&isar si no se puede generar un número de orden"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "ruta de la Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigurar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Máquina desconocida"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Volver a la configuración anterior..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "&Guardar Configuración..."
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Sobre %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr ""
#~ "Correo de informes de fallos/historias felices/donaciones de dinero/..."
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "Usa las librerías TDE %2. Copyright %3 1997-2000 El equipo TDE.\n"
#~ "Usa la librería Qt %4. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "Un editor para la configuración de inicio tipo SysV, similar al "
#~ "<em>tksysv</em> solo que <em>SysV-Init Editor</em> permite arrastrar-y-"
#~ "soltar, así como uso del teclado."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo los\n"
#~ "términos de la versión 2 de la Licencia General Pública GNU publicado por "
#~ "la Free\n"
#~ "Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa está distribuido con la esperanza de ser útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA\n"
#~ "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o\n"
#~ "PROPIEDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia General Pública\n"
#~ "GNU para más detalles."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Todos los derechos reservados."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "Visite la página de %1 en "
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "&Debian"
#~ msgstr "&Debian"
#~ msgid "&Red Hat"
#~ msgstr "&Red Hat"
#~ msgid "&SuSE"
#~ msgstr "&SuSE"
#~ msgid "&Mandrake"
#~ msgstr "&Mandrake"
#~ msgid "&Corel"
#~ msgstr "&Corel"