You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeedu/kpercentage.po

316 lines
6.3 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KPercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Eraro"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ooops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mistajpita !"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Bonege!\n"
"Vi plenumis ĉiujn\n"
"ekzercojn !"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Kiom da taskoj:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Elektu ekzercan tipon:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Terure malfacila"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ekzercoj kun baza valoro malplenigita"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ekzercoj kun procenta valoro malplenigita"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ekzercoj kun procento malplenigita"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Pluraj hazardaj ekzercoj"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Elektu la abundecon de la ekzercoj inter 1 kaj 10"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Elektu la malfacilan nivelon."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Forigu KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Havu helpon."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie baza valoro estas malplenumigita."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Tie vi povas ŝanĝi la abundecon de ekzercoj de 1 al 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Elektu la nivelon <i>facila</i>, <i>meza</i> aŭ <i>terure malfacila</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tasko num. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Vi ricevis MM de MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Abundeco de plenumitaj ekzercoj"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Kvociento de bonaj kaj malbonaj respondoj"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kontrolu vian respondon"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Reiru al la ĉefa fenestro"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Vi plenumis %1 de %2 ekzercoj."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ekzerco num. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"bone"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"malbone"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Programo por plibonigi vian cerban kapablon por kalkuli procentojn."
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programado, programado kaj programado"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programado kaj sed-skripto"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programado kaj Makefile-umado"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Piktogramoj"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Literumado kaj Lingva problemo"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Purigado kaj sencimigado"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG piktogramoj"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bonan elekton"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Bone farita"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Tre Bone!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Bone!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Prave!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Jes!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Bonege!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bonan respondon!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Malbone"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ne!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Duoble pripensu!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Bedaŭrinde !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "NEEEE !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Provu denove"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh! Ne!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Tio ne estas la bona respondo"