You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

874 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Κανονικό αρχείο"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Αρχείο πηγής"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Τυπικός φάκελος"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Τυπικό πακέτο"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Μίνι φάκελος"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Μίνι πακέτο"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Δημιουργία από την αρχή"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Δημιουργία νέου εικονιδίου"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Επιλογή τύπου εικονιδίου"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Δημιουργία από την αρχή"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Επιλογή μεγέθους"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Αρχεία εικονιδίου(ων) για άνοιγμα"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Επεξεργασία σφαλμάτων και συγύρισμα του GUI"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση\n"
"\n"
"Αυτή είναι μία 1:1 προεπισκόπηση της τρέχουσας εικόνας"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Τρέχον χρώμα\n"
"\n"
"Αυτό είναι το τρέχον επιλεγμένο χρώμα"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Χρώματα συστήματος:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Χρώματα συστήματος:\n"
"\n"
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε χρώματα από την παλέτα εικονιδίων του TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένα χρώματα:\n"
"\n"
"Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε μία παλέτα προσαρμοσμένων χρωμάτων.\n"
"Κάντε διπλό κλικ σε ένα πλαίσιο για να επεξεργαστείτε το χρώμα"
#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Το URL: %1 \n"
"φαίνεται να είναι κακοδιατυπωμένο\n"
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση:\n"
"%1\n"
#: tdeicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου σαν"
#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: tdeicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση:\n"
"%1\n"
#: tdeiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Πρότυπο εικονιδίου"
#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: tdeiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: tdeiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Επιλογή φόντου"
#: tdeiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Χρήση χ&ρώματος"
#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Χρήση pix&map"
#: tdeiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: tdeiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Επικόλληση &διαφανών εικονοστοιχείων"
#: tdeiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Εμφάνιση χα&ράκων"
#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Προβολή διαφάνειας"
#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Συμπαγές χρώμα:"
#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Σ&κακιέρα"
#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: tdeiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: tdeiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Χρώμα &1:"
#: tdeiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Χρώμα &2:"
#: tdeiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Πρότυπα εικονιδίου"
#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: tdeiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Πλέγμα εικονιδίου"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Νέο παράθυρο\n"
"\n"
"Ανοίγει ένα νέο παράθυρο επεξεργαστή εικονιδίων."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Νέο\n"
"\n"
"Δημιουργεί ένα νέο εικονίδιο, είτε από ένα πρότυπο ή με καθορισμό του "
"μεγέθους"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Άνοιγμα\n"
"\n"
"Ανοίγει ένα υπάρχον εικονίδιο"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Αποθήκευση\n"
"\n"
"Αποθηκεύει το τρέχον εικονίδιο"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Εκτύπωση\n"
"\n"
"Ανοίγει το διάλογο εκτύπωση για να εκτυπώσετε το τρέχον εικονίδιο."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Αποκοπή\n"
"\n"
"Αποκόπτει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n"
"\n"
"(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Αντιγραφή\n"
"\n"
"Αντιγράφει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n"
"\n"
"(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Επικόλληση\n"
"\n"
"Κάνει επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο τρέχον εικονίδιο\n"
"\n"
"Αν τα περιεχόμενα είναι μεγαλύτερα από το τρέχον εικονίδιο μπορείτε να τα "
"κάνετε επικόλληση σε ένα νέο παράθυρο\n"
"\n"
"(Βοήθημα: Επιλέξτε \"Επικόλληση διαφανών εικονοστοιχείων\" στο διάλογο "
"ρυθμίσεων αν θέλετε να γίνει επικόλληση και της διαφάνειας.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Επικόλληση σαν &Νέο"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Αλλαγή μεγέ&θους..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Αλλαγή μεγέθους\n"
"\n"
"Αλλάζει το μέγεθος του εικονιδίου προσπαθώντας να διατηρήσει τα περιεχόμενά "
"του"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Διαβαθμίσεις του &γκρι"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Διαβαθμίσεις του γκρι\n"
"\n"
"Μετατρέπει το τρέχον εικονίδιο σε διαβαθμίσεις του γκρι.\n"
"(Προειδοποίηση: Το αποτέλεσμα μπορεί να περιέχει χρώματα που δεν υπάρχουν "
"στην παλέτα εικονιδίων)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Μεγέθυνση\n"
"\n"
"Μεγεθύνει κατά ένα."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Σμίκρυνση\n"
"\n"
"Κάνει σμίκρυνση κατά ένα."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Εμφάνιση πλέγματος\n"
"\n"
"Εναλλάσσει την εμφάνιση του πλέγματος στον επεξεργαστή εικονιδίων"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Επιλογέας χρωμάτων\n"
"\n"
"Το χρώμα του εικονοστοιχείου πάνω στο οποίο θα κάνετε κλικ θα γίνει το "
"τρέχον χρώμα σχεδίασης"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Ελεύθερη σχεδίαση\n"
"\n"
"Σχεδιάζει μη ευθείες γραμμές"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Ορθογώνιο\n"
"\n"
"Σχεδιάζει "
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Συμπαγές ορθογώνιο"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Συμπαγές ορθογώνιο\n"
"\n"
"Σχεδιάζει ένα συμπαγές ορθογώνιο"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Κύκλος\n"
"\n"
"Σχεδιάζει έναν κύκλο"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Συμπαγής κύκλος"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Συμπαγής κύκλος\n"
"\n"
"Σχεδιάζει ένα συμπαγή κύκλο"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Έλλειψη\n"
"\n"
"Σχεδιάζει μία έλλειψη"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Συμπαγής έλλειψη"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Συμπαγής έλλειψη\n"
"\n"
"Σχεδιάζει μία συμπαγή έλλειψη"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Ψεκασμός"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Ψεκασμός\n"
"\n"
"Σχεδιάζει διάσπαρτα εικονοστοιχεία με το τρέχον χρώμα"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ξεχείλισμα"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Ξεχείλισμα\n"
"\n"
"Γέμισμα γειτονικών εικονοστοιχείων, ίδιου χρώματος, με το ίδιο χρώμα"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Γραμμή\n"
"\n"
"Σχεδιάζει μία ευθεία γραμμή κατακόρυφα, οριζόντια ή με κλίση 45 μοιρών"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Σβηστήρας (Διαφανής)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Διεγράφη\n"
"\n"
"Διαγραφή εικονοστοιχείων. Καθορίστε τα εικονοστοιχεία που θα είναι διαφανή\n"
"\n"
"(Βοήθημα: Αν θέλετε να σχεδιάσετε τη διαφάνεια με ένα διαφορετικό εργαλείο, "
"κάντε πρώτα κλικ στο \"Διαγραφή\" και μετά στο εργαλείο που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Ορθογώνια επιλογή"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Επιλογή\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα ορθογώνιο τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Κυκλική επιλογή"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Επιλογή\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα κυκλικό τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
"fields are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Γραμμή κατάστασης\n"
"\n"
"Η γραμμή κατάστασης δίνει πληροφορίες για την κατάσταση του τρέχοντος "
"εικονιδίου. Τα πεδία είναι:\n"
"\n"
"\t- Μηνύματα εφαρμογής\n"
"\t- Θέση του δρομέα\n"
"\t- Μέγεθος\n"
"\t- Παράγοντας εστίασης\n"
"\t- Αριθμός χρωμάτων"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Χρώματα: %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "τροποποιήθηκε"
#: tdeicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Πλέγμα σχεδίασης εικονιδίου\n"
"\n"
"Το πλέγμα εικονιδίου είναι η περιοχή όπου σχεδιάζετε τα εικονίδια.\n"
"Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση χρησιμοποιώντας το μεγεθυντικό φακό "
"στη γραμμή εργαλείων.\n"
"(Βοήθημα: Κρατήστε πατημένο το μεγεθυντικό φακό για μερικά δευτερόλεπτα για "
"να γίνει μεγέθυνση σε μία προκαθορισμένη κλίμακα)"
#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Χάρακες\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια οπτική αναπαράσταση της τρέχουσας θέσης του δρομέα"
#: tdeicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση μίας κενής εικόνας.\n"
#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν όλα"
#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Καθαρίστηκε"
#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή αποκόπηκε"
#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή επικολλήθηκε"
#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Η εικόνα που βρίσκεται στο πρόχειρο είναι μεγαλύτερη από την τρέχουσα "
"εικόνα!\n"
"Να γίνει επικόλληση σε νέα εικόνα;"
#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Να μη γίνει επικόλληση"
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Η επικόλληση έγινε"
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα pixmap στο πρόχειρο!\n"
#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Σχεδίαση πίνακα"
#: tdeicongrid.h:58
msgid "Drawed Something"
msgstr ""
#: tdeiconeditui.rc:45
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
#: tdeiconeditui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"