You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/lskat.po

483 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of lskat.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Έναρξη ενός νέου παιχνιδιού..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Τερματισμός παιχνιδιού"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Τερματίζει το τρέχον παιχνίδι. Δε θα υπάρξει νικητής."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Καθαρισμός στατιστικών"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Διαγραφή όλων των στατιστικών χρόνου..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr ""
"Καθαρισμός όλων των στατιστικών που διατηρήθηκαν σε όλες τις συνεδρίες."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Αποστολή &μηνύματος..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος στον απομακρυσμένο παίκτη..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Σας επιτρέπει να συνομιλήσετε με ένα απομακρυσμένο παίκτη."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Τερματίζει το πρόγραμμα."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Παίκτης που ξεκινά"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Αλλαγή του παίκτη που ξεκινά..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Επιλέγει ποιος παίκτης ξεκινά το επόμενο παιχνίδι."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Παίκτης &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Παίκτης &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Ο παίκτης &1 παίχτηκε από τον/την"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Αλλαγή του παίκτη 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Παίκτης"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Υπολογιστής"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Απομακρυσμένος"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Ο παίκτης &2 παίχτηκε από τον/την "
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Αλλαγή του παίκτη 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Επίπεδο"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Αλλαγή επιπέδου..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Αλλάξτε τη δύναμη του υπολογιστή (παίκτη)."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Προχωρημένο"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Δύσκολο"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Επιλογή &τράπουλας..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Ρύθμιση τράπουλας..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των χαρτιών."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Αλλαγή &ονομάτων..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Ρύθμιση ονομάτων παικτών..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Αυτό αφήνει χώρο για αυτόν που μετακινεί"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό όλων των στατιστικών δεδομένων;"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Τέλος παιχνιδιού...έναρξη νέου..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Κανένα παιχνίδι δεν είναι ενεργό"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 για κίνηση..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Αδυναμία έναρξης του παίκτη 1. Πιθανότατα έχει αποτύχει ή σύνδεση με το "
"δίκτυο ή δε βρέθηκε το αρχείο διεργασίας του παίκτη του υπολογιστή."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Αδυναμία έναρξης του παίκτη 2. Πιθανότατα έχει αποτύχει ή σύνδεση με το "
"δίκτυο ή δε βρέθηκε το αρχείο διεργασίας του παίκτη του υπολογιστή."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση σε %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Προσφέρεται απομακρυσμένη σύνδεση στη θύρα %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Αναμονή για κίνηση του υπολογιστή..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Αναμονή για απομακρυσμένο παίκτη..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Παρακαλώ κάντε την κίνησή σας..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Χάθηκε η απομακρυσμένη σύνδεση για τον παίκτη 1..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Χάθηκε η απομακρυσμένη σύνδεση για τον παίκτη 2..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "Μήνυμα από απομακρυσμένο παίκτη:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Ο απομακρυσμένος παίκτης τέλειωσε το παιχνίδι..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr ""
"Είστε ένας πελάτης δικτύου...γίνεται φόρτωση απομακρυσμένου παιχνιδιού..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Είστε ένας εξυπηρετητής δικτύου..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Κρίσιμο εσωτερικό σφάλμα. Κίνηση σε μη επιτρεπτή θέση.\n"
"Επανεκκινήστε το παιχνίδι και αναφέρετε το σφάλμα στο δημιουργό.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Αυτή η κίνηση δεν ακολουθεί τους κανόνες.\n"
"Ξανασκεφτείτε καλύτερα!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "Δεν είναι η σειρά σας.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "Αυτή η κίνηση δεν είναι δυνατή.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "για"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Το παιχνίδι ακυρώθηκε - κανένας νικητής"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Το παιχνίδι είναι ισοπαλία"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Ο παίκτης 1 - %1 κέρδισε "
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Ο παίκτης 2 - %1 κέρδισε "
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Αποτέλεσμα:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 πόντοι"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "Ο παίκτης %1 κέρδισε στο μηδέν. Συγχαρητήρια!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "Ο/η %1 κέρδισε με 90 πόντους. Σούπερ!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "Ο/η %1 κέρδισε πάνω από 90 πόντους. Σούπερ!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Μετακίνηση:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Πόντοι:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Κέρδισε:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Παιχνίδια:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Περιμένετε... ο άλλος παίχτης δεν υπάρχει ακόμα..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Περιμένετε λίγο..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Α... μόνο μια κίνηση κάθε φορά..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε... δεν είναι η σειρά σας."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Δώστε επίπεδο αποσφαλμάτωσης"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Παιχνίδι καρτών"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Δοκιμαστικός έλεγχος"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στον απομακρυσμένο παίκτη"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Εισάγετε μήνυμα"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Ρύθμιση ονομάτων"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Ονόματα παικτών"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Παίκτης 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα παίκτη"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Παίκτης 2:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Επιλογές δικτύου"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Παίξε ως"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Όνομα παιχνιδιού:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Δικτυακά παιχνίδια:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Κόμβος:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Επιλέξτε μία θύρα για να συνδεθείτε"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Παιχνίδια:"