You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kpoker.po

330 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpoker.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Καθορισμός στοιχήματος"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "Διπλωμένο"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Εσείς"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Τράβα"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Κερδίσατε %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Συνέχεια του γύρου"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "Το τρέχον ποτ"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "Κάνοντας κλικ για να τραβήξετε χαρτί καθορίζετε το στοίχημά σας"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Πατώντας στο τράβα σημαίνει ότι είστε έξω"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "Ποτ: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 κέρδισε %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "Έναρξη &νέου γύρου"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&Δες!"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Τράβα νέες κάρτες"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Ένα ζευγάρι"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Δύο ζευγάρια"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "3 ενός είδους"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Κέντα"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Χρώμα"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Φουλ"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "4 ενός είδους"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Φλος"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Φλος ρουαγιάλ"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Χάσατε"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Ουπς, χρεοκοπήσατε.\n"
"Έναρξη ενός νέου παιχνιδιού.\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "Κερδίσατε %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"Είστε ο μόνος παίχτης με χρήματα!\n"
"Μεταπήδηση στους κανόνες ενός παίχτη..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Κερδίσατε"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Παιχνίδι πόκερ του TDE"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"Για μια πλήρη λίστα ευχαριστιών δείτε το αρχείο βοήθειας\n"
"Οποιεσδήποτε προτάσεις, αναφορές σφαλμάτων κ.λ.π. είναι ευπρόσδεκτες"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Κωδικός για τους κανόνες του poker"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης ενός παιχνιδιού"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες τιμές χρησιμοποιούνται αν η φόρτωση από τη ρύθμιση αποτύχει"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "Πόσους παίχτες θέλετε;"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Το όνομα σας:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Αρχικά χρήματα παίχτη:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Τα ονόματα των αντιπάλων σας:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου κάθε φορά στο ξεκίνημα"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Υπολογιστής %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Παίχτης"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Όλες οι αλλαγές θα ενεργοποιηθούν στον επόμενο γύρο."
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Καθυστέρηση τραβήγματος:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Μέγιστο στοίχημα:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Ελάχιστο στοίχημα:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "Κρατημένο"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Χρήματα του %1"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "Μετρητά: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Μετρητά ανά γύρο: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Στοίχημα: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "Ήχο&ς"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "Κάρτες που &αναβοσβήνουν"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "Ο &καθορισμός του στοιχήματος είναι προκαθορισμένος"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Τράβα"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Ανταλλαγή κάρτας 1"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Ανταλλαγή κάρτας 2"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Ανταλλαγή κάρτας 3"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Ανταλλαγή κάρτας 4"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Ανταλλαγή κάρτας 5"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το παιχνίδι;"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "Τελευταίο χαρτί: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Τελευταίος νικητής: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Πατήστε σε μια κάρτα για να την κρατήσετε"