You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Λάθος!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ουπς!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Λάθος πληκτρολόγηση!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Τέλεια!\n"
"Τελειώσατε όλες\n"
"τις ασκήσεις!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Αριθμός ασκήσεων:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Επιλέξτε ένα τύπο άσκησης:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &του ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% το&υ y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% τ&ου x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Τρελό"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή βάσης"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσού"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσοστού επί τις εκατό"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Διάφοροι τύποι ασκήσεων τυχαία"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Κλείσιμο του KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Αναζητήστε βοήθεια."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή βάσης."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή του τελικού ποσού."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή του ποσοστού επί τις εκατό."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται "
"τυχαία μια από τις τρεις τιμές."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα από τα επίπεδα <i>εύκολο</i>, <i>μεσαίο</i>, και <i>τρελό</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % του "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Άσκηση νούμερο. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Κάνατε MM από MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Αριθμός τελειωμένων ασκήσεων"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Σχέση σωστών και λανθασμένων απαντήσεων"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Πίσω στο κύριο παράθυρο"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Κάνατε %1 από %2 ασκήσεις."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Άσκηση νούμερο %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"σωστό"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"λάθος"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα για τη βελτίωση των ικανοτήτων σας στον υπολογισμό των "
"ποσοστών επί τις εκατό"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "προγραμματισμός, προγραμματισμός και προγραμματισμός"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, προγραμματισμός και σενάριο sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, προγραμματισμός και βελτιώσεις Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Εικόνες"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος και γλώσσα"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Καθάρισμα και διόρθωση σφαλμάτων στον κώδικα"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Καλή επιλογή!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Τα καταφέρατε καλά!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Πολύ καλά!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ωραία!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Σωστά!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ναι!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Υπέροχα!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Καλή δουλειά!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Λάθος!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Όχι σωστά!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Ξανασκεφτείτε!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Δυστυχώς, όχι!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Λάθος!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ωχ, όχι!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Αυτό δεν είναι σωστό!"