You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klettres.po

451 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης "
"Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Λουγκάντα"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Νέος ήχος"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Παίξε ένα νέο ήχο"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί "
"χρησιμοποιώντας το μενού, Νέος Ήχος."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Επανάληψη ήχου"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή "
"χρησιμοποιώντας το μενού και την επανάληψη ήχου."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλλεται ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, "
"κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Ε&πίπεδο"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο "
"ακούς. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 "
"προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη "
"συλλαβή, απλά την ακούτε."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Επίπεδο 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Επίπεδο 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Τάξη"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Αρκτική"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Έρημος"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Επιλέξτε το θέμα"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την "
"εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που "
"προβάλλεται."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
"αλλάξει η λειτουργία για μικρούς. Η λειτουργία για μικρούς δεν έχει γραμμή "
"μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να "
"δείτε τη γραμμή μενού."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Τρέχον επίπεδο είναι %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Αλλαγή σε λειτουργία για παιδιά"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n"
"μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n"
"γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n"
"13 γλώσσες είναι διαθέσιμες: Βρετανικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, "
"Αγγλικά, Γαλλικά,\n"
"Γερμανικά, Εβραϊκά, Ιταλικά, Λουγκάντα, Λατινοποιημένα Ίντι, Ισπανικά και "
"Σλοβακικά."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Γαλλικοί ήχοι"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Ολλανδικοί ήχοι"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Δανέζικοι ήχοι"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Τσέχικοι ήχοι"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Σλοβακικοί ήχοι"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Αγγλικοί ήχοι"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Ιταλικοί ήχοι"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Ισπανικοί ήχοι"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Ήχοι Λουγκάντα"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Γερμανικοί ήχοι"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Εβραϊκοί ήχοι"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Βρετανικοί ήχοι"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Εικόνα φόντου"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Προσαρμογή σε TDEConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Εικονίδια SVG για παιδιά και ενήλικες"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "δέκατα δευτερολέπτου"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Επίπεδο δυσκολίας."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Κ&οιτάξτε"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Χαρακτήρες"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Ορίστε το χρονόμετρο (σε λεπτά)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται μόνο όταν η επιλογή \"Χρήση χρονομέτρου\" είναι "
"ενεργοποιημένη"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"