You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kiten.po

695 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του λεξικού %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του λεξικού %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ευρετηρίου για το λεξικό %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του αρχείου του λεξικού %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Κανένα λεξικό στη λίστα!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Στα ονόματα: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Ως ριζικός: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Αναζήτηση Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Προσφέρει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τα Kanji που υπάρχουν αυτή τη "
"στιγμή του προχείρου."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Έρευνα για Αγγλική/Ιαπωνική λέξη"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Κάνει αναζήτηση στο τρέχον κείμενο του προχείρου με τον ίδιο τρόπο σα να "
"χρησιμοποιούσατε την κανονική αναζήτηση του Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Μάθετε"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Επεξεργαστής &λεξικού..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ρι&ζική αναζήτηση..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Καθαρισμός της μπάρας αναζήτησης"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Α&ναζήτηση"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Αναζήτηση με &πρώτη λέξη"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Αναζήτηση ο&πουδήποτε"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Χτυ&πήματα"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Βαθμός"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Αλλαγή κλίσης ρημάτων σε κανονική αναζήτηση"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Φιλτράρισμα σπάνιων"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Προσθήκη των &Kanji στη λίστα μάθησης"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Ιστορικό"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 προστέθηκε στη λίστα εκμάθησης από όλα τα ανοικτά παράθυρα εκμάθησης"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Κενοί όροι αναζήτησης"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Οντότητα HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 συνθετικά"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Κανένα κοινό συνθετικό)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Χωρίς αλλαγή κλίσης ρήματος"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Μη επεξεργασμένος αριθμός"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Άκυρος αριθμός χτυπημάτων"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Μη έγκυρη βαθμίδα"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n αποτέλεσμα\n"
"%n αποτελέσματα"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " από τα %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Θεματικό(α): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1 και %2 γραφές"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
"μετατροπή."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
"μετατροπή."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Κουίζ"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Σημασίες"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Αναγνώσεις"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Βαθμίδα"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Το σκορ σας"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Βαθμίδα 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Βαθμίδα 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Βαθμίδα 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Βαθμίδα 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Βαθμίδα 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Βαθμίδα 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Άλλοι στο Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Κλέψιμο"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Τυχαία"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη ό&λων"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Φορέστε το καπέλο της σκέψης!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη λίστα εκμάθησης. Θέλετε να τις "
"αποθηκεύσετε;"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Η βαθμίδα δε φορτώθηκε"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 καταχωρίσεις στη βαθμίδα %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 γραμμένα"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα σας"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "Το %1 προστέθηκε στη λίστα σας"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Λίστα μάθησης"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Καλά!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Θα έχετε καλύτερη τύχη την επόμενη φορά"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό "
"αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n"
"Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία "
"απαιτεί το Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Μάθετε"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Γραμματοσειρά προβολής αποτελέσματος"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Δεν είναι εγκατεστημένες οι θεματικές πληροφορίες Kanji, έτσι αυτές δεν "
"είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των θεματικών πληροφοριών Kanji, έτσι αυτές δεν "
"είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Ενεργή λίστα"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Αναζήτηση με βάση τα συνολικά χτυπήματα"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Εμφάνιση θεματικών που έχουν αυτόν τον αριθμό γραφών"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Ριζικό επιλογέας"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Συνηθισμένα αποτελέσματα από %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Αποτελέσματα από %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Σπάνια"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Βαθμός πιθανότητας #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Στα ονόματα: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Σα θεματικό: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Επίπεδο βαθμίδας: %1. Χτυπήματα: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Στο Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Στο Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Κοινή λάθος μέτρηση: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Μεγαλύτερο θεματικό: %1, με %2 γραφές."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Εκτύπωση Ιαπωνικής αναφοράς"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Αναζήτηση για \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Απενεργοποίηση λεξικού"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Απενεργοποιώντας το προσωπικό σας λεξικό, θα διαγραφούν όλα του τα "
"περιεχόμενα.\n"
"\n"
"(Μπορείτε πάντα να δημιουργήσετε πάλι το λεξικό σας.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Έναρξη της \"Εκμάθησης\" κατά την εκκίνηση του Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Ερωτήσεις"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Στοιχείο:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Σημασία"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Πιθανές απαντήσεις:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της αγγλικής λέξης"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων λεξικών"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της Αγγλικής λέξης"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα θεματικά"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Μπάρα αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Μπάρα αναζήτησης"