You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

406 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of domtreeviewer.po to
# translation of domtreeviewer.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του ευρετηρίου"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Σφάλμα αίτησης ιεραρχίας"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Λάθος έγγραφο"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται δεδομένα"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι τροποποιήσεις"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Η ιδιότητα είναι σε χρήση"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Μη έγκυρη τροποποίηση"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Σφάλμα Namespace"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Μη έγκυρη πρόσβαση"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση %1"
#: domtreecommands.cpp:296
msgid "Add attribute"
msgstr "Προσθήκη ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:326
msgid "Change attribute value"
msgstr "Αλλαγή τιμής ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:357
msgid "Remove attribute"
msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:389
msgid "Rename attribute"
msgstr "Μετονομασία ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:425
msgid "Change textual content"
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
#: domtreecommands.cpp:487
msgid "Insert node"
msgstr "Εισαγωγή κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:515
msgid "Remove node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:561
msgid "Move node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Δέντρο DOM για %1"
#: domtreeview.cpp:127 domtreeviewbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "Δέντρο DOM"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Αποθήκευση δέντρου DOM ως HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αντικαταστήσετε το: \n"
"%1;"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
" %1 \n"
" για εγγραφή"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Αυτό το URL \n"
" %1 \n"
" δεν είναι έγκυρο."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Κλικ για προσθήκη>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Αύξηση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Μείωση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Νέο &στοιχείο..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Νέος &κόμβος κειμένου ..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου &DOM"
#: attributeeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Επεξεργασία ιδιότητας"
#: attributeeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Ό&νομα ιδιότητας:"
#: attributeeditdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Τι&μή ιδιότητας:"
#: domtreeviewbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Προβολέας δέντρου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: domtreeviewbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: domtreeviewbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Πληροφορίες κόμβου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Τιμή κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "Τ&ύπος κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namespace &URI:"
#: domtreeviewbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Όν&ομα κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: domtreeviewbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: domtreeviewbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: domtreeviewbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Επιλογές δέντρου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "Κα&θαρό"
#: domtreeviewbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Εμφάνιση &ιδιοτήτων"
#: domtreeviewbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "Τονισμός &HTML"
#: domtreeviewerui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: domtreeviewerui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Δέντρου"
#: elementeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: elementeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "Όνομα στ&οιχείου:"
#: elementeditdialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&Νamespace στοιχείου:"
#: elementeditdialog.ui:118 texteditdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Προσθήκη ως θυγατρικό"
#: elementeditdialog.ui:132 texteditdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Εισαγωγή &πριν από το τρέχον"
#: messagedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
#: messagedialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#: texteditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: texteditdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου για κόμβο &κειμένου:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"