You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/kmobile.po

388 lines
9.4 KiB

# translation of kmobile.po to German
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmobile/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org, (Keine Email)"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr "Mobiltelefonzugriff über GNOKII"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr "GNOKII ist noch nicht eingerichtet."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
"Fehler der Sperrdatei.\n"
" Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von gnokii und versuchen "
"Sie es erneut."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Initialisierung der Mobiltelefonschnittstelle fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr "TREFFEN"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr "ANRUF"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "GEBURTSTAG"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr "ERINNERUNG"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr "LX-50-Moohoo Adressbuch (Skelett)"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
"Schalten Sie jetzt %1 ein und klicken Sie auf \"Weiter\", um fortzufahren."
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Gerät &hinzufügen ..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Gerät &entfernen"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Dieses Gerät entfernen"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Gerät &umbenennen ..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Gerät einrichten ..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Neues Handy oder tragbares Gerät hinzufügen"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Geräteart, zu der Ihr Gerät gehört:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "Nach neuen Geräten &suchen ..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben noch keine mobilen Geräte eingerichtet. <p>Möchten Sie jetzt "
"ein Gerät hinzufügen?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE-Zugang zu mobilen Geräten"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unbekannte Verbindung"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dieses Gerät braucht keine besonderen Einstellungen."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Handy"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musik/MP3-Abspielgerät"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Gerät unbekannter Klasse"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Gerät '%1' kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie über "
"ausreichende Berechtigungen verfügen."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Gerät '%1' kann nicht gesperrt werden."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Einstellungen gespeichert"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Einstellungen wiederhergestellt"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 gelöscht"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Verbindung zu %1 ist hergestellt"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Verbindung zu %1 ist fehlgeschlagen"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 wurde entfernt"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Das Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Adressbucheintrag %1 wird von %2 gelesen"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Speichern des Kontaktes %1 auf %2 ist fehlgeschlagen"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontakt %1 wurde auf %2 gespeichert"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Notiz %1 wird von %2 gelesen"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Notiz %1 wurde auf %2 gespeichert"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE-Verwaltung für mobile Geräte"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Beim Start in den Systembereich der Kontrollleiste minimieren"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Optionen für Seite 1"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Zweite Seite"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Optionen für Seite 2"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Fügen Sie hier etwas ein"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Gnokii-Mobilgerät einrichten"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr "Bitte richten Sie Ihr Gnokii-Mobilgerät ein"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr "Telefon-Modell:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Anschluss:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr "Baudrate:"
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobiles Gerät auswählen"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobiles Gerät auswählen:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Neues Gerät &hinzufügen ..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Auswählen"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ungültiges Gerät (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sperrdatei %s kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie den "
#~ "Sachverhalt und löschen Sie ggf. die Sperrdatei von Hand."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Sperrdatei %1 ist veraltet. Bitte überprüfen Sie die Rechte."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Gerät %1 ist bereits gesperrt."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Gerät %1 ist von einem anderen, unbekannten Prozess gesperrt."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Sperrverzeichnis."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Bitte prüfen Sie, ob der Pfad "
#~ "existiert."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Der Fehlercode lautet %2."