You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kget.po

1425 lines
32 KiB

# translation of kget.po to German
# Übersetzung von kget.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kget/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luc de Louw,Frank Schütte, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luc@delouw.ch,F.Schuette@t-online.de"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Jede Spalte repräsentiert jeweils\n"
"eine Dateierweiterung und einen Ordner."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Ordner existiert nicht:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Andocken"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Quellen-Bezeichnung"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Fenster nach Abschluss geöffnet halten."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Datei ö&ffnen"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Ziel öffnen"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% von %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Fortgesetzt"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nicht wiederaufgenommen"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Position beibehalten"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Markierte Dateien herunterladen"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Transfer markiert."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Keine Dateien markiert"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Verlinkt in: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Datentransferverwaltung"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zielfeld anzeigen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr ""
"Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine Verknüpfungen."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Keine Verknüpfungen"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Eine moderne Datentransferverwaltung für TDE."
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet mit Zielfeld starten"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"wird nicht gelöscht.\n"
"Es handelt sich um einen Ordner."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nicht gelöscht"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"wird nicht gelöscht.\n"
"Es handelt sich um eine lokale Datei."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Sie benutzen KGet das erste Mal.\n"
"Wünschen Sie eine Einbindung in Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Einbindung in Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Einbinden"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nicht einbinden"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies ist ein Ordner und keine Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die folgende Datei kann nicht gelesen werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die folgende Datei lässt sich nicht öffnen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 gelesen werden."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Das Erstellen einer Sicherheitskopie von %1 ist fehlgeschlagen.\n"
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schreibfehler in Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Schreibzugriff auf folgende Datei ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der folgenden Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 geschrieben werden."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Willkommen bei KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Es lässt sich kein gültiger Socket erstellen."
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Offline-Start"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "T&ransferliste exportieren ..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Transferliste &importieren ..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "&Textdatei importieren ..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Adresse in die &Zwischenablage kopieren"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "E&xtra Fenster öffnen"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "An den &Anfang stellen"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Ans &Ende stellen"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Neustart"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Warteschlange"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Timer"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Verzögerung"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "&Animation verwenden"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expertenmodus"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Letzten Ordner verwenden"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatisches &Trennen"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatisches &Beenden"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline-Modus"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automatisches Ein&fügen"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "&Protokollfenster anzeigen"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Protokollfenster aus&blenden"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Zielfeld an&zeigen"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet nicht als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Übertragungen: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dateien: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Größe: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Zeit: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Fortfahren</b> startet die ausgewählten Transfers\n"
"und setzt deren Status auf <i>Warteschlage</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Pause</b> stoppt die ausgewählten Transfers\n"
"und setzt ihren Status auf <i>verzögert</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählten Transfers\n"
"aus der Liste."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Neustart</b> dient der Bequemlichkeit,\n"
"er hält den Transfer an und beginnt dann diesen neu."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Warteschlange</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
"Transfers auf <i>Warteschlange</i>.\n"
"\n"
"Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n"
"drei Modi auswählen."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Geplant</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
"Transfers auf <i>geplant</i>.\n"
"\n"
"Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n"
"drei Modi auswählen."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Verzögert</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
"Transfers auf <i>verzögert</i>. Außerdem werden die ausgewählten Transfers "
"angehalten.\n"
"\n"
"Es ist ein \"Radioknopf\", das heißt, Sie können zwischen\n"
"drei Modi auswählen."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Einstellungen</b> öffnet einen Dialog,\n"
"in dem Sie verschiedenste Einstellungen vornehmen können.\n"
"\n"
"Einige dieser Einstellungen lassen sich bequem über die Werkzeugleiste "
"erreichen."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Protokollfenster</b> öffnet ein Protokollfenster.\n"
"Darin werden alle Ereignisse angezeigt, die\n"
"während der aktuellen Sitzung aufgetreten sind."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Einfügen</b> fügt eine Adresse aus\n"
"der Zwischenablage als neuen Transfer hinzu.\n"
"\n"
"So können Sie auf einfache Art Adressen\n"
"zwischen Programmen austauschen."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Expertenmodus</b> schaltet den entsprechende\n"
"Expertenmodus ein und aus.\n"
"\n"
"Der Expertenmodus ist nur für erfahrene Benutzer empfehlenswert.\n"
"Ist er eingeschaltet, werden die Bestätigungsdialoge\n"
"nicht angezeigt.\n"
"<b>Wichtig:</b>\n"
"Schalten Sie den Modus ein, wenn Sie die automatische Trennung oder "
"automatisches Beenden benutzen möchten.\n"
"Nur so ist dies ohne Rückfrage möglich."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Letzten Ordner verwenden</b> schaltet die\n"
"entsprechende Funktion ein und aus.\n"
"\n"
"Ist dieser Modus eingeschaltet, ignoriert KGet die Ordner-Einstellungen\n"
"und speichert alle neuen Transfers in dem zuletzt gewählten Ordner."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Automatische Trennung</b> schaltet die \n"
"automatische Trennung ein und aus.\n"
"\n"
"Ist dieser Modus eingeschaltet, trennt KGet die Verbindung automatisch,\n"
"sobald alle Transfers in der Warteschlage abgeschlossen sind.\n"
"\n"
"<b>Wichtig:</b>\n"
"Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n"
"KGet die Verbindung ohne Rückfrage trennt."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Automatisch beenden</b> schaltet die Funktion \"automatisch "
"beenden\" ein und aus.\n"
"\n"
"Ist dieser Modus eingeschaltet, wird KGet automatisch beendet,\n"
"sobald alle Transfers in der Warteschlange abgeschlossen sind.\n"
"<b>Wichtig!</b>\n"
"Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n"
"KGet sich ohne Rückfrage beendet."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Offline-Modus</b> schaltet die entsprechende\n"
"Funktion ein und aus.\n"
"\n"
"Ist der Modus eingeschaltet, verhält sich KGet so, als wären Sie\n"
"nicht mit dem Internet verbunden.\n"
"\n"
"Sie können der Warteschlange weiterhin neue Transfers\n"
"hinzufügen und die Liste durchgehen."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Automatisch einfügen</b> schaltet den Modus für\n"
"automatisches Einfügen ein und aus.\n"
"\n"
"Ist diese Einstellung aktiv, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n"
"regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch als "
"Transfer ein."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Der Knopf <b>Zielfeld</b> schaltet den Fensterstil zwischen \n"
"Zielfeld und normalem Fenster um.\n"
"\n"
"Ist dieser Modus eingeschaltet, wird das Hauptfenster ausgeblendet, \n"
"und ein großes Symbol als Ziel erscheint.\n"
"\n"
"Auf dieses Zielsymbol können Sie Adressen mit der Maus ziehen\n"
"und dort loslassen.\n"
"\n"
"Ein Klick auf das Zielfeld blendet das Hauptfenster wieder ein bzw. "
"versteckt es."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle Dateien"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Wird beendet ..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Es sind noch Transfers aktiv.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie KGet beenden möchten?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Transfers löschen möchten?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Transfer löschen möchten?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Der Transfer wurde abgeschlossen, bevor er gelöscht werden konnte.\n"
"%n Transfers wurden abgeschlossen, bevor sie gelöscht werden konnten."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Alle Transfers werden unterbrechen"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Transfer beginnen"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Transfer beginnen:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Zieldatei\n"
"%1\n"
"existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> wurde hinzugefügt."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits."
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Ein Transfer wurde hinzugefügt.\n"
"%n Transfers wurden hinzugefügt."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Neuen Transfer aus der Warteschlange starten."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle Transfers wurden abgeschlossen."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> erfolgreich heruntergeladen."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline-Modus eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline-Modus ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expertenmodus eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expertenmodus ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Verwendung des jeweils letzten Ordners ist eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Verwendung des jeweils letztenOrdners ist ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatische Trennung ist eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatische Trennung ist ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisches Beenden eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisches Beenden ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatisches Einfügen eingeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatisches Einfügen ausgeschaltet."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Zielfeld ausblenden"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Größe: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Übertragungen:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dateien:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Größe:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Zeit:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Geschwindigkeit:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Möchten Sie die Verbindung wirklich trennen?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbunden bleiben"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbindung wird getrennt ..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Sie sind jetzt online."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Sie sind jetzt offline."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Diese Adresse wird bereits gespeichert\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Die Adresse wurde bereits gespeichert\n"
"%1\n"
"Erneut übertragen?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Erneut herunterladen"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Datei kopieren von: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Nach: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Versuch Nummer %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Unterbrechen läuft"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pause"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "In Warteschlange stellen"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Verzögern"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Transfer abgeschlossen"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Verzögert"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Abgeschlossen"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Gesamtgröße ist %1 Byte"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Die Dateigröße stimmt nicht überein."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Dateigröße überprüft"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Ungültige Adresse:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Transfer fortgesetzt"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Prüfung ob Datei im Zwischenspeicher ist ... nein"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokaler Dateiname"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Versuche"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Restzeit"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Neuen Transfer hinzufügen:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimiert"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Erweiterte Extrafenster"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Teiltransfers markieren"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Nach erfolgreicher Übertragung Datei aus der Liste entfernen"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dateigrößen abfragen"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertenmodus (keine Bestätigung für Abbrechen oder Löschen)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start anzeigen"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Einzelfenster anzeigen"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "in Warteschlange stellen"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Aufgeschoben"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatisierung"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Nach Abschluss der Transfers Verbindung automatisch trennen"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Dateiliste automatisch speichern alle:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Verbindung zeitgesteuert trennen"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Befehl zum Trennen der Verbindung:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatisch aus der Zwischenablage einfügen"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Nach Abschluss der Transfers automatisch beenden"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Wiederaufnahme von Verbindungen"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bei Anmeldefehler oder Zeitüberschreitung"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Erneut verbinden nach:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Versuche:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Kein Datenverkehr innerhalb von:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Wenn der Server kein Fortsetzen beherrscht:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "oder"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Verbindungsnummer:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardordner"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Erweiterung (* für alle Dateien):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardordner:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Begrenzungen"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximale Anzahl offener Verbindungen:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimale Netzwerkbandbreite:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maximale Netzwerkbandbreite:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " Byte/s"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animationen verwenden"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Fensterstil:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Angedockt"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Ziel für Adressen (Ziehen & Ablegen)"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Nicht gelöscht"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei ö&ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Begrenzungen"