You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/konquest.po

358 lines
7.6 KiB

# translation of konquest.po to German
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/konquest/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisches TDE Strategie-Spiel"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, die Entwickler"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenüberblick"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte Nr."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Schiffe"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tötungs-Rate"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankunftszeit"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Runde beenden"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkunftsplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zielplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wieviele Schiffe?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Startplaneten aus."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre.\n"
"Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Zielplaneten aus."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computerspieler denkt nach ..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Runde #: %1 von %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Der mächtige %1 hat die Galaxis erobert!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spiel beendet"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Für Planet %2 ist Verstärkung (%1 Schiffe) eingetroffen."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 ist an %1 gefallen."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Spielende"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Letzter Stand"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Momentaner Stand"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keine Runden mehr übrig"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dies ist die letzte Runde.\n"
"Möchten Sie weitere Runden anhängen?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Runden anhängen"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Die angegebene Anzahl an Runden an das Spiel anhängen und weiterspielen."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Spiel beendet"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Das laufende Spiel abbrechen."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Anzahl der Runden: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktische Eroberung"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Entfernung messen"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand anzeigen"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenüberblick"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Neues Spiel beginnen"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menschlicher Spieler"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Computer-%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspieler"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Anzahl &Spieler: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Anzahl neutraler &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Anzahl der &Runden: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Das Spiel macht sehr viel mehr Spaß wenn Sie einen menschlichen Spieler "
"hinzufügen!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeten-Name: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Schiffe: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tötungs-Rate: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeten-Name: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Besitzer: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Schiffe: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tötungs-Rate: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Schiffe gebaut"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten erobert"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten entsandt"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten zerstört"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schiffe zerstört"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spielerliste:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Menschlicher Spieler:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Menschlichen Spieler hinzufügen"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartenvorschau:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Karte ablehnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spiel beendet"