You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/khexedit.po

2091 lines
44 KiB

# Danish translation of khexedit
# Copyright (C).
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:53-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Birger Langkjer,Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"birger.langkjer@image.dk,erik@binghamton.edu,tanghus@earthling.net,"
"lars@schunk.dk"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tegntabel"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Indsæt dette antal tegn:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertering"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&På markør"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binær:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Gå til offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Fra markør"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Forbliv &synlig"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "F&ind:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&I udvalg"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Benyt navigator"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Ikke versalfølsom"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Find (navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Ny &nøgle"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Søger efter:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Find og erstat"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (find):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (erstat):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Erstat:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Prompt"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Kilde- og målværdier må ikke være ens."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alt"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Erstat ikke"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Erstat markeret data ved markørens position?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binært filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peration:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Swap-regel"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Gruppestørrelse [byte]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "S&kiftstørrelse [bit]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Skiftstørrelse er nul."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Swap-reglen definerer ikke swapping."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Indsæt mønster"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (mønster):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "G&entag mønster"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Indsæt ved markørens position"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Din forespørgsel kan ikke behandles."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Undersøg argument(er) og prøv igen."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ugyldigt argument"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Du skal angive en destinationsfil."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Du har angivet en eksisterende mappe"
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Du har ikke lov til at skrive til denne fil."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Du har angivet en eksisterende fil.\n"
"Overskriv denne fil?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Regulær tekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE data"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Ombyt individuelle bit"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Eksportér dokument"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-tabeller"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-array"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destination:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakkemappe)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Eksportér område"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Alt"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Udvalg"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Område"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Fra offset:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Til offset:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ingen indstillinger for dette format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-indstillinger (én tabel pr. side)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linjer pr. tabel:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Filnavn&præfiks (i pakke):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Filnavn med sti"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn "
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Hoved &over tekst:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Fod under tekst:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Link 'index.html' til &indholdsfortegnelsesfil"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Inkludér navigatorlinje"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Brug kun sort og hvidt"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C-array-indstillinger"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Arraynavn:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementtype:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementer pr. linje:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Udskriv værdier uden fortegn som hexadecimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Filnavnets præfiks kan ikke indeholde tomme bogstaver eller kommatering."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Dette format er endnu ikke understøttet."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Du skal angive en destination."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Kan ikke oprette en ny mappe"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Du har angivet en eksisterende fil"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Du har angivet en eksisterende mappe.\n"
"Hvis du fortsætter, kan enhver fil i området \"%1\" til \"%2\" gå tabt.\n"
"Fortsæt?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Filnavn: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Størrelse [byte]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Frekvens"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Advarsel: Dokumentet er ændret siden sidste opdatering"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 af %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "til"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Genereret af khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ikke-navngivet %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Kan ikke oprette nyt dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation mislykkedes"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er på nuværende tidspunkt understøttet."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dette dokument er blevet ændret.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Dette dokument er blevet ændret på disken.\n"
"Hvis du gemmer nu, vil de ændringer gå tabt.\n"
"Fortsæt?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Der findes allerede et dokument med det navn.\n"
"Vil du overskrive det?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Dette dokument findes ikke på disken."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dette dokument er blevet ændret på disken og indeholder ikke-gemte "
"ændringer.\n"
"Hvis du genindlæser nu vil ændringerne gå tabt."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dette dokument indeholder ændringer der ikke er gemt. Hvis du genindlæser nu "
"vil ændringerne gå tabt."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Udskriv hex-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Kunne ikke udskrive data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Udskriftsgrænsen overskredet.<br>Du er ved at udskrive en side."
"<br>Fortsæt?</qt>\n"
" <qt>Udskriftsgrænsen overskredet.<br>Du er ved at udskrive %n sider."
"<br>Fortsæt?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Kan ikke eksportere data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Den indkodning du har valgt, er ikke reversibel.\n"
"Hvis du senere vender tilbage til den oprindelige indkodning, er der ingen "
"garanti for at data kan gendannes til den oprindelige tilstand."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Indkod"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Indkod"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Kunne ikke indkode data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Slettede bogmærker kan ikke gendannes.\n"
"Fortsæt?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Søgenøgle ikke fundet i dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra slutningen?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Din forespørgsel kan ikke udføres.\n"
"Intet søgemønster defineret."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Find og erstat"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Søgenøgle ikke fundet i udvalgt område."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handling færdig.<br><br>En erstatning blev udført.</qt>\n"
"<qt>Handling færdig.<br><br>%n erstatninger blev udført.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Endnu ikke tilgængelig!\n"
"Definér din egen indkodning"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Kunne ikke samle strenge.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Saml strenge"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Endnu ikke tilgængelig!\n"
"Definér en post (struktur) og udfyld den med data fra dokumentet."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Postfremviser"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Kunne ikke indsamle dokumentstatistik.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Indsaml dokumentstatistik"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Endnu ikke tilgængelig!\n"
"Gem eller hent dit foretrukne layout"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Læs URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Kunne ikke gemme ekstern fil."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skrivefejl"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivne fil eksisterer ikke.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har angivet en mappe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke læsetilladelse til denne fil.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl under forsøget på at åbne filen.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Kunne ikke læse fil.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har angivet en mappe."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Du har ikke skrivetilladelse."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Der skete en fejl under forsøget på at åbne filen."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Kunne ikke skrive data til disk.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Kan ikke oprette tekstbuffer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Indsætter"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Saml strenge"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporterer"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Vil du annullere læsning?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Ønsker du at annullere skrivning?\n"
"ADVARSEL: Annullering kan korrumpere data på disken"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Vil du annullere indsætning?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Vil du annullere udskriften?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Vil du annullere indkodning?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Vil du annullere skanning?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Vil du annullere eksport?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Indsaml dokumentstatistik"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Vil du annullere dokumentskanning?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Kunne ikke færdiggøre operation.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Listen er fuld"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Læseoperation mislykkedes"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skriveoperation mislykkedes"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tomt argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ulovligt argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nulpeger-argument"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Overlapning i buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Intet fundet"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ingen data er valgt"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tomt dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Intet aktivt dokument"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ingen data er markeret"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument er skrivebeskyttet"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument er beskyttet mod størrelsesændring"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operationen blev standset"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ulovlig tilstand"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programmet er optaget, prøv igen senere"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Værdi ikke inden for gyldigt område"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Filen kunne ikke åbnes til skrivning"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Filen kunne ikke åbnes til læsning"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Omregning"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit med fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit uden fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit med fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit uden fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit med fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit uden fortegn:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit decimaltal:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit decimaltal:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis 'little endian'-afkodning"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Vis værdier uden fortegn som hexadecimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Strømlængde:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fast 8-bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bit-vindue"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bit-vindue"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Erstat bogmærke"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Hex-editor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Spring til 'offset'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Filer at åbne"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette program bruger modificeret kode og teknikker fra andre TDE-"
"programmer,\n"
"specielt kwrite, tdeiconedit og ksysv. Anerkendelse går til forfatterne og \n"
"vedligeholderne.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har lavet dele af bitswapping-"
"funktionaliteten.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har lavet dele af\n"
"bitstream-funktionaliteten og omregningsfeltet.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har udvidet strengdialogens\n"
"listemuligheder\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har givet mig vældig gode "
"rapporter\n"
"der fjernede nogle væmmelige fejl.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datalayout i editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadecimal tilstand"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Decimal tilstand"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktal tilstand"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binær tilstand"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Kun-tekst-tilstand"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standard l&injestørrelse [byte]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Søj&lestørrelse [byte]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Linjestørrelse er &fast (brug rullebjælke når nødvendigt)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Lå&s søjle ved linjeafslutning (når søjlestørrelse > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Kun lodret"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Kun vandret"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Begge retninger"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Gitterlinjer mellem tekst:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Bredde på &venstreadskiller [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Bredde på &højreadskiller [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Bredde på &margenadskiller [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Bredde på &kantmargen [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Søjleadskillelse er &lig med ét tegn"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Søjleadski&llelse [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Markøropførsel (kun gyldig for editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinker"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "B&link ikke"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Blinkinterval [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Brug &altid blokmarkør (rektangulær)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Brug &tyk markør i indsætningstilstand"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Markøropførsel når editor mister fokus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Stands blinkning (hvis blinkning er aktiveret)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "S&kjul"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Gør &ingenting"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editorfarver (systemets markeringsfarver anvendes altid)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Brug systemfarver (som valgt i kontrolcenteret)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Første, tredje ... linjebaggrund"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Anden, fjerde ... linjebaggrund"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Offsetbaggrund"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktiv baggrund"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Lige søjle-tekst"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Ulige søjle-tekst"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Tekst der ikke kan udskrives"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Offset-tekst"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Markeret baggrund"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Markørbaggrund"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Markørtekst (blokformet)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bogmærkebaggrund"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Bogmærketekst"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gitterlinjer"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Skriftvalg (editoren kan kun bruge en fast skrift)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Brug systemskrift (som valgt i kontrolcenteret)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit-editorskrift"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Afbild tegn der ikke kan udskrives, til:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Nyligste dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle nylige dokumenter"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Åbn do&kumenter ved opstart:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Spring til tidligere markørposition ved opstart"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Åbn dokument med &skrivebeskyttelse aktiveret"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Behold markørpositionen efter genindlæsning af dokument"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Lav sikkerhedskopi når et dokument gemmes"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Gem ikke liste over \"nylige\" dokumenter ved afslutning"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"At klikke i afkrydsningsfeltet gør at Khexedit glemmer listen over nylige "
"dokument når programmet lukkes.\n"
"Bemærk: Dette fjerner ikke noget dokument i listen over nylige dokumenter "
"som er lavet af TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Ryd liste over \"nylige\" dokumenter &nu"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"At klikke i afkrydsningsfeltet gør at Khexedit glemmer listen over nylige "
"dokumenter.\n"
"Bemærk: Dette fjerner ikke noget dokument i listen over nylige dokumenter "
"som er lavet af TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Forskellige egenskaber"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Kopiér auto&matisk til klippebord når markering er klar"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor starter i 'indsæt'-tilstand"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Bekræft &omstart (fra begyndelse eller slutning) ved søgning"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Markør springer til &nærmeste byte når den bevæges"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Lyd"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Afspil lyd ved data&inputfejl (f.eks. tastefejl)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Afspil lyd ved &fatal fejl"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Bogmærkesynlighed"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Brug synlige bogmærker i offset-søjlen"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Brug synlige bogmærker i editorfelterne"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Bekræft når antal udskrevne sider vil &overskride grænse"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Grænse [sider]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Fortryd-grænse:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Værdi kodning"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binær"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Tegn-indkodning"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Vis tegn der ikke kan &udskrives (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Størrelsesændringsstil"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Ingen størrelsesændring"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lås grupper"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Fuldstørrelsesbrug"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Linje offset:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "Sø&jler"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Værdier søjle"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Tegnsøjle"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Begge søjler"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Indlejret hex-editor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideopsætning"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margen [millimeter]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bund:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Tegn &hoved over tekst"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Midten:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tid"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkelt linje"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Tegn &fod under tekst"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Binær"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tekst"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ikke versalfølsom"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 af %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Træk strenge ud"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimumslængde:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Brug"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ikke versalfølsom"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Vis offset som &decimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Antal strenge:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Vist:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Det filterudtryk du har angivet er ulovligt. Du skal angive et gyldigt "
"regulært udtryk.\n"
"Fortsæt uden filter?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Indsæt..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportér..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Annullér operation"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Tillad størrelsesændring"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "L&uk vindue"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Gå til offset..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Indsæt mønster"
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiér som &tekst"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Indsæt i ny &fil"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Indsæt i nyt &vindue"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Vis o&ffsetsøjle"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Vis te&kstfelt"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set som decimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Store bogstaver (data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "S&tore bogstaver (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standard"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Træk strenge ud..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binært filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tegntabel"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konvertering"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Erstat bogmærke"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Fjern bogmærke"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "F&jern alle"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Gå til &næste bogmærke"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Gå til &forrige bogmærke"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Vis f&uld sti"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Over editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Under editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flydende"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Indlejr i hovedvinduet"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Træk dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Træk dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Slå skrivebeskyttelse til/fra"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Udvalg: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Størrelse: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ikke-lokal nylig fil: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Kan ikke oprette nyt vindue.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Der er vinduer med ikke-gemte ændrede dokumenter. Hvis du afslutter nu, vil "
"disse ændringer gå tabt."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Indkodning: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Udvalg:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&iel"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Dokumentindkodning"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenter"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokumenttabulatorer"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&Omregningsfelt"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Søge&linje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peration:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Erstat:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Indsæt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ikke-navngivet %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriver"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Indsætter"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"